雙語譯林:邊城

雙語譯林:邊城

《邊城(英漢雙語對照)》是沈從文小說的代表作,是中國文學史上抒發鄉土情懷的優秀中篇小說。《邊城(英漢雙語對照)》以20世紀30年代川湘交界的邊城茶峒為背景,以撐渡老人的外孫女翠翠與船總的兩個兒子天保、儺送的愛情為線索,用田園牧歌般的優美筆觸,描繪了湘西獨特的風土人情和翠翠的愛情悲劇,歌頌了人性的善良與心靈的澄澈。小說寄託了沈從文的美學理想,通過描繪青年男女的純潔情愛、祖孫之間的濃濃親情、鄰里之間的善良互助,突出了湘西世界的山水之美、風情之美和人性之美。小說以其純淨的藝術魅力吸引了讀者,奠定了在中國現代文學史上的特殊地位,被譽為“現代文學史上最純淨的一個小說文本”、“中國現代文學牧歌傳說中的頂峰之作”,也被美國、日本等十多個國家選入大學課本。

基本介紹

  • 書名:雙語譯林:邊城
  • 作者:沈從文
  • 出版社:鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社
  • 頁數:213頁
  • 開本:32
  • 品牌:江蘇譯林
  • 外文名:The Border Town
  • 譯者:楊憲益
  • 出版日期:2011年3月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7544716600, 9787544716604
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《邊城(英漢雙語對照)》:
香港《亞洲周刊》“20世紀中文小說一百強排行榜”第二名。
翻譯巨匠楊憲益、戴乃迭中西合璧之傳世譯本。
京派小說沈從文先生享譽世界文壇的代表作,被譽為“現代文學史上最純淨的一個小說文本”、“中國現代文學牧歌傳說中的頂峰之作”。
《邊城(英漢雙語對照)》在全球四十多個國家翻譯出版,併入選美國、日本、韓國、英國等十多個國家的大學課本。沈從文兩度被提名為諾貝爾文學獎候選人。

作者簡介

楊憲益,翻譯家。1915年生於天津。1936年赴英國牛津大學學習古希臘羅馬文學.中古法國文學及英國文學。1940年回國任教。1943年後在重慶及南京任編譯館編纂。1953年調至外文出版社.與夫人戴乃迭合作翻譯多部中國古典小說和現當代小說、包括全本《儒林外史》.全本《紅樓夢》、《吶喊》等。
戴乃迭(1919-1999),翻譯家,英籍中國文化學者.中外文化交流活動家。香港翻譯家協會榮譽會長,英國中國研究會終身會員、牛津大學首位中文學士。與丈夫楊憲益合作,翻譯出版了《楚辭》、《史記選》、《長生殿》等中國優秀文學作品。
沈從文(1902-1988),20世紀著名作家。歷史文物研究家,京派小說代表人物。原名沈岳煥,筆名休芸芸,甲辰.上官碧、璇若等。沈從文一生創作的作品集約有八十多部,代表作品有小說《邊城》、《長河》、《湘女瀟瀟》,散文集《湘行散記》、《從文自傳》、《湘西》等。沈從文以其獨特的風格。用小說和散文塑造了湘西世界“優美,健康、自然,而又不悖乎人性的人生形式”。被譽為中國的“鄉土文學之父”。

媒體推薦

《邊城》的語言是沈從文盛年的語言,最好的語言。既不似初期那樣的放筆橫掃,不加節制;也不似後期那樣過事雕琢,流於晦澀。這時期的語言,每一句都“鼓立”飽滿,充滿水分,酸甜合度,像一籃薪摘的煙臺瑪瑙櫻桃。
——汪曾祺
大自然雄偉美麗的風景和原始民族自由放縱的生活,原帶著無窮神秘的美,無窮抒情詩的風味。
——蘇雪林

圖書目錄

目錄
題記
新題記
邊城

序言

民十隨部隊入川,由茶峒過路,住宿二日,曾從有馬糞城門口至城中二次,駐防一小廟中,由河街小船上玩數次。開拔日微雨,約四里始過渡,聞杜鵑極悲哀。是曰翻上棉花坡,約高上二十五里,半路見路劫致死者數人。山頂堡砦已焚毀多日。民二十二日至青島嶗山北九水路上,見村中有死者家人“報廟”行列,一小女孩奉靈幡引路。因與兆和約,將寫一故事引入所見。九月至平結婚,即在達子營住處小院中,用小方桌在樹蔭下寫第一章。在《國聞周報》發表。入冬返湘看望母親,來回四十天,在家鄉三天,回到北平續寫。二十三年母親死去,書出版時心中充滿悲傷。二十年來生者多已成塵成土,死者在生人記憶中亦淡如煙霧,惟書中人與個人生命成一希奇結合,倘若可以不死,其實作品能不死,當為其中有幾個人在個人生命中影響,和幾種印象在個人生命中影響。
從文卅七年北平
(本文原由沈從文題寫在上海生活書店的初版《邊城》樣書上,收入《沈從文全集》前未曾發表過。為保持作品原貌,對於與現在不同的字詞用法,本書均不作改動。——編注)
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們