作品原文
雉子斑
雉子1,斑2如此。
之於雉梁3,無以吾翁孺4,雉子。
知得5雉子高蜚止6,黃鵠7蜚,之以千里8,王可思9。
雄來蜚從雌,視子趨一雉10。
雉子,車大11駕馬滕12,被王送行所中13。
堯羊14蜚從王孫15行。
注釋譯文
詞句注釋
雉子,野雞雛。
斑,斑斕。意指老雉呼喚小雉,誇讚他羽毛斑斕好看。
之,往。雉梁,野雞尋覓粱粟之所。梁,同“粱”。“之於雉梁”就是說去到野雞可以吃粱粟的地方。
無,同“毋”,戒禁之辭。吾,同“俉”,迎,接近。翁孺,老人和孩童,泛指人類。無以吾翁孺:老雉囑咐小雉對於人類無論老少者要避著點兒。意指老雉知道小雉被人捕得,趕緊高飛來到。
知得,猶言“得知”。
蜚,同“飛”。止,語助詞。
黃鵠,黃鶴。
以千里,以千里計算,極言飛速之快。千里,原作“重”,“重”字旁有“千里”兩個小字,“重”當為“千里”之誤,《宋書》及左克明《古樂府》均作“千里”,據改。
王,讀去聲,就是旺。指旺盛。此是老雉贊其子飛行有力,如黃鶴一舉千里,精力旺盛,令人羨慕。按:唐吳兢《樂府解題》引此兩句無“王可思”三字,於文理較易理解。
趨,靠近。一雉,這裡的“雉”指雉媒。古時捕獵,常以籠養之相誘,謂之“媒”。
車大,車夫。
滕,通“騰”。騰,馳也。
王送,疑作“生送”,猶今言“活的送往”,就是活生生地送去。行所,即“行在所”,天子出行所往之處。
堯羊,當讀作“翱翔”,振翅飛翔。
王孫,指獵獲雉子的貴人,和雉子同在車上。飛隨王孫也就是飛隨雉子。
白話譯文
幼雉的毛羽色彩斑斕。
幼雉飛到了可以覓食的稻粱之處,老雉叮囑它要小心被人類捉了,不要不懂得知足,因貪食而忘了危險。
老雉知道幼雉被捉就飛來了,但它們沒有黃鵠那樣強壯有力,它們真羨慕黃鵠能夠高飛,如果在這個時候能有力高飛,那就可以救救幼雉了啊!可惜它們沒有那樣的才能。
見幼雉被捉,母雉和公雉都趕來救自己的孩子。
但獵人已經將幼雉捉住,駕上車,獵人的馬已經迅速跑起來了,幼雉將被活捉到獵人的住處。
老雉仍依依不捨地跟著獵人的車飛行,久久不願離去。
作品鑑賞
文學賞析
此詩號稱“難讀”,然而細尋脈絡,大致可分三層。
首層寫老雉對雉子的疼愛。“斑如此”,贊雉子羽毛紋彩鮮艷;“無以吾翁孺”,戒雉子遠離禍機,小心人類的殘害:讀來聲情俱見。
次層敘雉子覓食遇難。“黃鵠”句乃雉母對雉子的誇讚之詞,喜其飛翔有力,猶如黃鶴。但就在雄雉亦欣欣然飛來觀看雉子之時,雉子卻上當受騙,為雉媒所誘,落入人手。
末層寫老雉悲痛之情。“車大”、“馬滕”,是老雉的心理感受;“堯羊蜚從”,顯出雉母哀痛不捨之狀。
此詩以動物寫入情,雖“難讀”之處不一,但細細體味,融以想像,雉母之慈愛,雉子之無知,恍然如見。詩中寫雉鳥親子死別的哀情,三次呼喚“雉子”,語調感情大有分別,第一個“雉子”是愛撫,第二個“雉子”是叮囑,最後是痛不欲生的哀呼。至於詩中有否寄託,實難揣測。釋詩比附過實,曲意求深,忽視了此詩乃是民間歌辭,並不足取。
名家點評
近代·鄭文《漢詩選箋》:“尤能道出天下父母之心也”。
清·
陳沆《
詩比興箋》:此詩“刺時也。上以爵祿誘士,士以貪利罹禍,進退皆不以禮,賢者思遁世遠害也”。
近代·
聞一多謂:此篇及《聖人出》、《石留》三篇,因“言字訛謬,聲辭雜書” (《
宋書·樂志》引景徇《廣記》), “最為難讀”(《樂府詩箋》)。雉子,野雞雛。斑,紋彩。