阿拉伯語新聞研究:語言學與翻譯學的視角

阿拉伯語新聞研究:語言學與翻譯學的視角

《阿拉伯語新聞研究:語言學與翻譯學的視角》上篇從歷時和共時的角度考察了阿拉伯語新聞的語言特徵,包括外語和土語對新聞語言的影響、新聞詞義的演變、特定詞類的新用法、句子成分的位置變換、新聞語句的結構和類型,並列舉了常見的新聞語誤。大量鮮活的語例選自十年來阿拉伯國家的主要媒體,足以反映當今阿拉伯新聞語言的發展趨勢。下篇則從翻譯的視角聚焦阿拉伯語新聞,包括提出新聞翻譯的標準;從對比語言學的角度,分析阿漢語言差異,為翻譯實踐提供相關的句法基礎;結合實例從不同層面研究了新聞語篇的翻譯技巧;最後對新聞編譯這個重要翻譯變體作了討論。《阿拉伯語新聞研究:語言學與翻譯學的視角》兼具理論意義和套用價值,可供阿拉伯語學習者和研究者使用。

基本介紹

  • 書名:阿拉伯語新聞研究:語言學與翻譯學的視角
  • 出版社:黃河出版傳媒集團,寧夏人民出版社
  • 頁數:317頁
  • 開本:16
  • 品牌:寧夏人民
  • 作者:陳杰
  • 出版日期:2011年11月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787227048473
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《阿拉伯語新聞研究:語言學與翻譯學的視角》編輯推薦:阿拉伯新聞語言是一種現代標準語。它雖具有很強的文體特徵,但卻是最貼近社會生活的語言形式二其辭彙、語法的發展變化往往走在其他形式的標準語前面,並藉助廣泛的傳播性,將這種辭彙和語法變化傳遞到其他語言形式里。可以說,新聞語言對客群的影響超過了其他所有形式的現代標準語。基於此,《阿拉伯語新聞研究:語言學與翻譯學的視角》從語言學和翻譯學的角度對其展開研究,考察其語言特點,並闡述其漢譯的標準、方法。

作者簡介

陳杰,男,1978年10月生,博士,上海外國語大學東方語學院阿拉伯語系副教授。曾赴敘利亞大馬士革大學和埃及開羅大學留學。主要研究方向為阿拉伯語語言學、阿拉伯文學批評史、海灣國情。合著《阿拉伯語漢語對比研究》和《當代阿拉伯聯合酋長國社會與文化》,參編《阿拉伯語語法教程》(副主編)、《阿拉伯語辭彙學》(阿拉伯文版)以及《新編阿拉伯語教程》(三、四、五、六)等各級各類教材近10部,合譯《南風》、《中國之旅》、《穆尼拉》等3部作品,在《國際觀察》、《阿拉伯世界研究》以及阿爾及利亞最高阿拉伯語理事會刊物等國內外學術刊物上發表論文近20篇。2005年獲得上海外國語大學“教學十佳”稱號;上海外國語大學第四屆主講教師,第三屬青年博士骨幹。

圖書目錄

上篇 阿拉伯語新聞的語言特徵
第一節 阿拉伯新聞語體及其語言特徵
第二節 外語對新聞語言的影響
第三節 土語對新聞語言的影響
第四節 新聞語言中的詞義演變
第五節 新聞標題的語言學特點
第六節 新聞語言中的動詞及起動詞作用的詞根和派生名詞
第七節 新聞語言中的代名詞
第八節 新聞語言中的並列語新現象
第九節 新聞語言中的介詞
第十節 新聞語言中句子成分的位置變換
第十一節 新聞語言中的一致性
第十二節 新聞語句的結構和類型
第十三節 新聞語誤

下篇 阿拉伯語新聞的翻譯
第一節 新聞翻譯標準
第二節 認識阿漢語言的語法特徵
第三節 理解是新聞翻譯的第一步
第四節 新聞詞語的翻譯
第五節 新聞句子的翻譯
第六節 語場與新聞翻譯
第七節 文化要素的語際轉換
第八節 關於新聞編譯

附錄一:新聞語言裡的常見介詞短語
附錄二:部分阿拉伯國家主要新聞報紙及其網址
附錄三:其他國家主要新聞報紙(阿拉伯文版)及其網址
附錄四:阿拉伯國家通訊社名稱、簡稱及其網址
附錄五:阿拉伯語新聞翻譯常用詞典
附錄六:規範
參考書目
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們