阿列蘇莎為水中仙女,在河神阿爾菲的追逐下,從希臘越海逃到義大利西西里島的奧特基。
基本介紹
- 中文名:阿列蘇莎
- 登場作品:希臘神話
- 年齡:女
- 象徵意義:入污不染、堅貞純潔
內容簡介,詩作原文,詩作漢譯(江楓),
內容簡介
ARETHUSA 阿列蘇莎據希臘神話,阿尋姜捉列蘇莎為水中仙女,在河神阿爾菲的追逐拔恥兆下,從希臘越海逃到義大利西西里島的奧特基。據說,阿爾菲的河水穿過地中海而不和海水相混,直到奧特基才和阿列蘇莎的泉水匯流。又據羅馬神話,阿列蘇莎是月神狄安娜的仙女,浴於阿爾菲河中,為河神所追逐,直到奧特基,她求救於狄安娜,這位女神使她變為泉水。由於跨樂抹這條泉水流入河川而不與河水相混,阿凝慨列蘇莎常被視為入污不染、堅戀檔戰頸貞純潔的象徵。
詩作原文
1.
Arethusa arose
From her couch of snows
膠府勸 In the Acroceraunian mountains,—
From cloud and from crag,
With many a jag, 5
Shepherding her bright fountains.
She leapt down the rocks,
With her rainbow locks
Streaming among the streams;—
Her steps paved with green 10
The downward ravine
Which slopes to the western gleams;
鞏厚舟白And gliding and springing
She went, ever singing,
In murmurs as soft as sleep; 15
The Earth seemed to love her,
And Heaven smiled above her,
As she lingered towards the deep.
From her couch of snows
膠府勸 In the Acroceraunian mountains,—
From cloud and from crag,
With many a jag, 5
Shepherding her bright fountains.
She leapt down the rocks,
With her rainbow locks
Streaming among the streams;—
Her steps paved with green 10
The downward ravine
Which slopes to the western gleams;
鞏厚舟白And gliding and springing
She went, ever singing,
In murmurs as soft as sleep; 15
The Earth seemed to love her,
And Heaven smiled above her,
As she lingered towards the deep.
2.
Then Alpheus bold,
On his glacier cold, 20
With his trident the mountains strook;
And opened a chasm
In the rocks—with the spasm
All Erymanthus shook.
And the black south wind 25
It unsealed behind
The urns of the silent snow,
And earthquake and thunder
Did rend in sunder
The bars of the springs below. 30
And the beard and the hair
Of the River-god were
Seen through the torrent’s sweep,
As he followed the light
Of the fleet nymph’s flight 35
To the brink of the Dorian deep.
On his glacier cold, 20
With his trident the mountains strook;
And opened a chasm
In the rocks—with the spasm
All Erymanthus shook.
And the black south wind 25
It unsealed behind
The urns of the silent snow,
And earthquake and thunder
Did rend in sunder
The bars of the springs below. 30
And the beard and the hair
Of the River-god were
Seen through the torrent’s sweep,
As he followed the light
Of the fleet nymph’s flight 35
To the brink of the Dorian deep.
3.
‘Oh, save me! Oh, guide me!
And bid the deep hide me,
For he grasps me now by the hair!’
The loud Ocean heard, 40
To its blue depth stirred,
And divided at her prayer;
And under the water
The Earth’s white daughter
Fled like a sunny beam; 45
Behind her descended
Her billows, unblended
With the brackish Dorian stream:—
Like a gloomy stain
On the emerald main 50
Alpheus rushed behind,—
As an eagle pursuing
A dove to its ruin
Down the streams of the cloudy wind.
And bid the deep hide me,
For he grasps me now by the hair!’
The loud Ocean heard, 40
To its blue depth stirred,
And divided at her prayer;
And under the water
The Earth’s white daughter
Fled like a sunny beam; 45
Behind her descended
Her billows, unblended
With the brackish Dorian stream:—
Like a gloomy stain
On the emerald main 50
Alpheus rushed behind,—
As an eagle pursuing
A dove to its ruin
Down the streams of the cloudy wind.
4.
Under the bowers 55
Where the Ocean Powers
Sit on their pearled thrones;
Through the coral woods
Of the weltering floods,
Over heaps of unvalued stones; 60
Through the dim beams
Which amid the streams
Weave a network of coloured light;
And under the caves,
Where the shadowy waves 65
Are as green as the forest’s night:—
Outspeeding the shark,
And the sword-fish dark,
Under the Ocean’s foam,
And up through the rifts 70
Of the mountain clifts
They passed to their Dorian home.
Where the Ocean Powers
Sit on their pearled thrones;
Through the coral woods
Of the weltering floods,
Over heaps of unvalued stones; 60
Through the dim beams
Which amid the streams
Weave a network of coloured light;
And under the caves,
Where the shadowy waves 65
Are as green as the forest’s night:—
Outspeeding the shark,
And the sword-fish dark,
Under the Ocean’s foam,
And up through the rifts 70
Of the mountain clifts
They passed to their Dorian home.
5.
And now from their fountains
In Enna’s mountains,
Down one vale where the morning basks, 75
Like friends once parted
Grown single-hearted,
They ply their watery tasks.
At sunrise they leap
From their cradles steep 80
In the cave of the shelving hill;
At noontide they flow
Through the woods below
And the meadows of asphodel;
And at night they sleep 85
In the rocking deep
Beneath the Ortygian shore;—
Like spirits that lie
In the azure sky
When they love but live no more.
In Enna’s mountains,
Down one vale where the morning basks, 75
Like friends once parted
Grown single-hearted,
They ply their watery tasks.
At sunrise they leap
From their cradles steep 80
In the cave of the shelving hill;
At noontide they flow
Through the woods below
And the meadows of asphodel;
And at night they sleep 85
In the rocking deep
Beneath the Ortygian shore;—
Like spirits that lie
In the azure sky
When they love but live no more.
詩作漢譯(江楓)
一
從冰雪床榻起身,
阿列蘇莎她啟程,
離別了阿克勞瑟拉尼峰巒;②
穿雲霧,過巉岩,
蜿蜒、轉折向前,
引領著一條條明淨的山泉,
從石階上跳下,
霓虹似的長髮
一路隨波逐流,婉轉委曲,
邁開輕盈的步履
走下西向的峽谷
把它鋪砌得一派青蔥碧綠;
她跳躍,她滑行,
總是吟唱著前進,
溫柔的低吟宛如溫柔的夢;
大地顯然愛寵,
蒼天給她笑容,
當她逡巡著走向大海之中。
阿列蘇莎她啟程,
離別了阿克勞瑟拉尼峰巒;②
穿雲霧,過巉岩,
蜿蜒、轉折向前,
引領著一條條明淨的山泉,
從石階上跳下,
霓虹似的長髮
一路隨波逐流,婉轉委曲,
邁開輕盈的步履
走下西向的峽谷
把它鋪砌得一派青蔥碧綠;
她跳躍,她滑行,
總是吟唱著前進,
溫柔的低吟宛如溫柔的夢;
大地顯然愛寵,
蒼天給她笑容,
當她逡巡著走向大海之中。
二
這時勇猛的阿爾菲,③
騎乘著嚴寒的冰川,
用那三叉鋼戟狠狠衝刺山峰;
終於在岩石之中
劈開了一道裂縫,
整個艾利曼特山脈一陣搐動。④
這使寂靜的雪瓮
啟封釋放出南風,
獲得了釋放的暗黑色的南風,
協同滾滾的驚雷,
藉助於地震雄威,
砸碎了囚禁地下泉水的牢籠。
透過奔騰的急湍,
可以清晰地看見
這位河神和他的須髯,
當他追隨那位女神
光輝、敏捷的行程,
賓士著趕到多利斯海的海邊。⑤
騎乘著嚴寒的冰川,
用那三叉鋼戟狠狠衝刺山峰;
終於在岩石之中
劈開了一道裂縫,
整個艾利曼特山脈一陣搐動。④
這使寂靜的雪瓮
啟封釋放出南風,
獲得了釋放的暗黑色的南風,
協同滾滾的驚雷,
藉助於地震雄威,
砸碎了囚禁地下泉水的牢籠。
透過奔騰的急湍,
可以清晰地看見
這位河神和他的須髯,
當他追隨那位女神
光輝、敏捷的行程,
賓士著趕到多利斯海的海邊。⑤
三
“喔救救我,指引我,
快叫那大海隱蔽我,
他已經把我的頭髮狠命揪緊。”
喧囂的大海聽清,
激動了湛藍的深心
應著她的祈請 海水豁然中分;
於是像一束陽光,
大地皙白的姑娘,
奔逃著潛入海底的深處藏穩;
她的波浪滔滔
也跟隨著來到,
卻不同多利斯鹹澀海水相混;
仿佛碧玉的海面
出現陰暗的瑕斑,
阿爾菲從後面急匆匆地緊走,——
像一隻兇猛的鷲
窮追著白鴿不捨,
俯衝而下,掠過風雲的川流。
快叫那大海隱蔽我,
他已經把我的頭髮狠命揪緊。”
喧囂的大海聽清,
激動了湛藍的深心
應著她的祈請 海水豁然中分;
於是像一束陽光,
大地皙白的姑娘,
奔逃著潛入海底的深處藏穩;
她的波浪滔滔
也跟隨著來到,
卻不同多利斯鹹澀海水相混;
仿佛碧玉的海面
出現陰暗的瑕斑,
阿爾菲從後面急匆匆地緊走,——
像一隻兇猛的鷲
窮追著白鴿不捨,
俯衝而下,掠過風雲的川流。
四
從海洋的神靈
在珍珠的王廷
主持那水域大政的庭苑下方;
穿過一堆又一堆無價的寶藏;
透過海流之間
由暗淡的光線
所編織成的色彩絢麗的圖案;
從那些洞窟裡面,
林間的夜色一般
朦朧幽暗的深綠的波浪下邊:——
超過黑色的劍魚,
趕上一條條鯊魚,
從海洋翻卷似雪的浪花之下,
穿過海底的山峰
懸崖峭壁的裂縫,
來到他們在多利斯自己的家。
在珍珠的王廷
主持那水域大政的庭苑下方;
穿過一堆又一堆無價的寶藏;
透過海流之間
由暗淡的光線
所編織成的色彩絢麗的圖案;
從那些洞窟裡面,
林間的夜色一般
朦朧幽暗的深綠的波浪下邊:——
超過黑色的劍魚,
趕上一條條鯊魚,
從海洋翻卷似雪的浪花之下,
穿過海底的山峰
懸崖峭壁的裂縫,
來到他們在多利斯自己的家。
五
如今他們的泉水,
發源於埃納山內,
向著晨曦撫照下的溪谷涌流;
一度分手的摯友
又結成同心侶儔,
為著水域的事業而辛勤奔走。
旭日初照上藍天,
他們就縱身向前
從高山洞穴險峻的搖籃跳出;
亭午的日中時分,
流過山腳的森林
流過常春花開碧草如茵之處;
到了暗黑的夜晚,
宿在奧特基岸邊⑥
不斷蕩漾著催眠的海水深層;
就像是兩個精靈
安息在蔚藍天穹,
他們相愛,但已經精疲力盡。
發源於埃納山內,
向著晨曦撫照下的溪谷涌流;
一度分手的摯友
又結成同心侶儔,
為著水域的事業而辛勤奔走。
旭日初照上藍天,
他們就縱身向前
從高山洞穴險峻的搖籃跳出;
亭午的日中時分,
流過山腳的森林
流過常春花開碧草如茵之處;
到了暗黑的夜晚,
宿在奧特基岸邊⑥
不斷蕩漾著催眠的海水深層;
就像是兩個精靈
安息在蔚藍天穹,
他們相愛,但已經精疲力盡。
(1820年)
雪萊原作 江楓譯
①據希臘神話,阿列蘇莎為水中仙女,在河神阿爾菲的追逐下,從希臘越海逃到義大利西西里島的奧特基。據說,阿爾菲的河水穿過地中海而不和海水相混,直到奧特基才和阿列蘇莎的泉水匯流。又據羅馬神話,阿列蘇莎是月神狄安娜的仙女,浴於阿爾菲河中,為河神所追逐,直到奧特基,她求救於狄安娜,這位女神使她變為泉水。由於這條泉水流入河川而不與河水相混,阿列蘇莎常被視為入污不染、堅貞純潔的象徵。
② 阿克勞瑟拉尼,古希臘埃庇爾境內山脈,今稱基馬拉。
③據希臘神話,阿爾菲為一條河的河神。阿爾菲河,希臘伯羅奔尼撒半島上最大的河流,經奧林匹亞入地中海。
④艾利曼特山脈在古希臘阿凱狄亞境內。
⑤多利斯,在古希臘境內。
⑥奧特基,在西西里島東南,塞拉庫附近。。
4.
Under the bowers 55
Where the Ocean Powers
Sit on their pearled thrones;
Through the coral woods
Of the weltering floods,
Over heaps of unvalued stones; 60
Through the dim beams
Which amid the streams
Weave a network of coloured light;
And under the caves,
Where the shadowy waves 65
Are as green as the forest’s night:—
Outspeeding the shark,
And the sword-fish dark,
Under the Ocean’s foam,
And up through the rifts 70
Of the mountain clifts
They passed to their Dorian home.
Where the Ocean Powers
Sit on their pearled thrones;
Through the coral woods
Of the weltering floods,
Over heaps of unvalued stones; 60
Through the dim beams
Which amid the streams
Weave a network of coloured light;
And under the caves,
Where the shadowy waves 65
Are as green as the forest’s night:—
Outspeeding the shark,
And the sword-fish dark,
Under the Ocean’s foam,
And up through the rifts 70
Of the mountain clifts
They passed to their Dorian home.
5.
And now from their fountains
In Enna’s mountains,
Down one vale where the morning basks, 75
Like friends once parted
Grown single-hearted,
They ply their watery tasks.
At sunrise they leap
From their cradles steep 80
In the cave of the shelving hill;
At noontide they flow
Through the woods below
And the meadows of asphodel;
And at night they sleep 85
In the rocking deep
Beneath the Ortygian shore;—
Like spirits that lie
In the azure sky
When they love but live no more.
In Enna’s mountains,
Down one vale where the morning basks, 75
Like friends once parted
Grown single-hearted,
They ply their watery tasks.
At sunrise they leap
From their cradles steep 80
In the cave of the shelving hill;
At noontide they flow
Through the woods below
And the meadows of asphodel;
And at night they sleep 85
In the rocking deep
Beneath the Ortygian shore;—
Like spirits that lie
In the azure sky
When they love but live no more.
詩作漢譯(江楓)
一
從冰雪床榻起身,
阿列蘇莎她啟程,
離別了阿克勞瑟拉尼峰巒;②
穿雲霧,過巉岩,
蜿蜒、轉折向前,
引領著一條條明淨的山泉,
從石階上跳下,
霓虹似的長髮
一路隨波逐流,婉轉委曲,
邁開輕盈的步履
走下西向的峽谷
把它鋪砌得一派青蔥碧綠;
她跳躍,她滑行,
總是吟唱著前進,
溫柔的低吟宛如溫柔的夢;
大地顯然愛寵,
蒼天給她笑容,
當她逡巡著走向大海之中。
阿列蘇莎她啟程,
離別了阿克勞瑟拉尼峰巒;②
穿雲霧,過巉岩,
蜿蜒、轉折向前,
引領著一條條明淨的山泉,
從石階上跳下,
霓虹似的長髮
一路隨波逐流,婉轉委曲,
邁開輕盈的步履
走下西向的峽谷
把它鋪砌得一派青蔥碧綠;
她跳躍,她滑行,
總是吟唱著前進,
溫柔的低吟宛如溫柔的夢;
大地顯然愛寵,
蒼天給她笑容,
當她逡巡著走向大海之中。
二
這時勇猛的阿爾菲,③
騎乘著嚴寒的冰川,
用那三叉鋼戟狠狠衝刺山峰;
終於在岩石之中
劈開了一道裂縫,
整個艾利曼特山脈一陣搐動。④
這使寂靜的雪瓮
啟封釋放出南風,
獲得了釋放的暗黑色的南風,
協同滾滾的驚雷,
藉助於地震雄威,
砸碎了囚禁地下泉水的牢籠。
透過奔騰的急湍,
可以清晰地看見
這位河神和他的須髯,
當他追隨那位女神
光輝、敏捷的行程,
賓士著趕到多利斯海的海邊。⑤
騎乘著嚴寒的冰川,
用那三叉鋼戟狠狠衝刺山峰;
終於在岩石之中
劈開了一道裂縫,
整個艾利曼特山脈一陣搐動。④
這使寂靜的雪瓮
啟封釋放出南風,
獲得了釋放的暗黑色的南風,
協同滾滾的驚雷,
藉助於地震雄威,
砸碎了囚禁地下泉水的牢籠。
透過奔騰的急湍,
可以清晰地看見
這位河神和他的須髯,
當他追隨那位女神
光輝、敏捷的行程,
賓士著趕到多利斯海的海邊。⑤
三
“喔救救我,指引我,
快叫那大海隱蔽我,
他已經把我的頭髮狠命揪緊。”
喧囂的大海聽清,
激動了湛藍的深心
應著她的祈請 海水豁然中分;
於是像一束陽光,
大地皙白的姑娘,
奔逃著潛入海底的深處藏穩;
她的波浪滔滔
也跟隨著來到,
卻不同多利斯鹹澀海水相混;
仿佛碧玉的海面
出現陰暗的瑕斑,
阿爾菲從後面急匆匆地緊走,——
像一隻兇猛的鷲
窮追著白鴿不捨,
俯衝而下,掠過風雲的川流。
快叫那大海隱蔽我,
他已經把我的頭髮狠命揪緊。”
喧囂的大海聽清,
激動了湛藍的深心
應著她的祈請 海水豁然中分;
於是像一束陽光,
大地皙白的姑娘,
奔逃著潛入海底的深處藏穩;
她的波浪滔滔
也跟隨著來到,
卻不同多利斯鹹澀海水相混;
仿佛碧玉的海面
出現陰暗的瑕斑,
阿爾菲從後面急匆匆地緊走,——
像一隻兇猛的鷲
窮追著白鴿不捨,
俯衝而下,掠過風雲的川流。
四
從海洋的神靈
在珍珠的王廷
主持那水域大政的庭苑下方;
穿過一堆又一堆無價的寶藏;
透過海流之間
由暗淡的光線
所編織成的色彩絢麗的圖案;
從那些洞窟裡面,
林間的夜色一般
朦朧幽暗的深綠的波浪下邊:——
超過黑色的劍魚,
趕上一條條鯊魚,
從海洋翻卷似雪的浪花之下,
穿過海底的山峰
懸崖峭壁的裂縫,
來到他們在多利斯自己的家。
在珍珠的王廷
主持那水域大政的庭苑下方;
穿過一堆又一堆無價的寶藏;
透過海流之間
由暗淡的光線
所編織成的色彩絢麗的圖案;
從那些洞窟裡面,
林間的夜色一般
朦朧幽暗的深綠的波浪下邊:——
超過黑色的劍魚,
趕上一條條鯊魚,
從海洋翻卷似雪的浪花之下,
穿過海底的山峰
懸崖峭壁的裂縫,
來到他們在多利斯自己的家。
五
如今他們的泉水,
發源於埃納山內,
向著晨曦撫照下的溪谷涌流;
一度分手的摯友
又結成同心侶儔,
為著水域的事業而辛勤奔走。
旭日初照上藍天,
他們就縱身向前
從高山洞穴險峻的搖籃跳出;
亭午的日中時分,
流過山腳的森林
流過常春花開碧草如茵之處;
到了暗黑的夜晚,
宿在奧特基岸邊⑥
不斷蕩漾著催眠的海水深層;
就像是兩個精靈
安息在蔚藍天穹,
他們相愛,但已經精疲力盡。
發源於埃納山內,
向著晨曦撫照下的溪谷涌流;
一度分手的摯友
又結成同心侶儔,
為著水域的事業而辛勤奔走。
旭日初照上藍天,
他們就縱身向前
從高山洞穴險峻的搖籃跳出;
亭午的日中時分,
流過山腳的森林
流過常春花開碧草如茵之處;
到了暗黑的夜晚,
宿在奧特基岸邊⑥
不斷蕩漾著催眠的海水深層;
就像是兩個精靈
安息在蔚藍天穹,
他們相愛,但已經精疲力盡。
(1820年)
雪萊原作 江楓譯
①據希臘神話,阿列蘇莎為水中仙女,在河神阿爾菲的追逐下,從希臘越海逃到義大利西西里島的奧特基。據說,阿爾菲的河水穿過地中海而不和海水相混,直到奧特基才和阿列蘇莎的泉水匯流。又據羅馬神話,阿列蘇莎是月神狄安娜的仙女,浴於阿爾菲河中,為河神所追逐,直到奧特基,她求救於狄安娜,這位女神使她變為泉水。由於這條泉水流入河川而不與河水相混,阿列蘇莎常被視為入污不染、堅貞純潔的象徵。
② 阿克勞瑟拉尼,古希臘埃庇爾境內山脈,今稱基馬拉。
③據希臘神話,阿爾菲為一條河的河神。阿爾菲河,希臘伯羅奔尼撒半島上最大的河流,經奧林匹亞入地中海。
④艾利曼特山脈在古希臘阿凱狄亞境內。
⑤多利斯,在古希臘境內。
⑥奧特基,在西西里島東南,塞拉庫附近。。