釜:鍋,古代炊具。釜中已生出魚來。比喻生活困難,斷炊已久。
基本介紹
典源,釋義,典源譯文,釋義,同源典故,示例,
典源
《後漢書》卷八十一〈獨行列傳·范冉〉~2688~
范冉字史雲,陳留外黃人也。少為縣小吏,年十八,奉檄迎督郵,冉恥之,乃遁去。到南陽,受業於樊英。又游三輔,就馬融通經,歷年乃還。冉好違時絕俗,為激詭之行。常慕梁伯鸞、閔仲叔之為人。與漢中李固、河內王奐親善,而鄙賈偉節、郭林宗焉。奐後為考城令,境接外黃,屢遣書請冉,冉不至。及奐遷漢陽太守,將行,冉乃與弟協步齎麥酒,於道側設壇以待之。冉見奐車徒駱驛,遂不自聞,惟與弟共辯論於路。奐識其聲,即下車與相揖對。奐曰:「行路倉卒,非陳契闊之所,可共到前亭宿息,以分隔。」冉曰:「子前在考城,思欲相從,以賤質自絕豪友耳。今子遠適千里,會面無期,故輕行相候,以展訣別。如其相追,將有慕貴之譏矣。」便起告違,拂衣而去。奐瞻望弗及,冉長逝不顧。桓帝時,以冉為萊蕪長,遭母憂,不到官。後辟太尉府,以狷急不能從俗,常佩韋於朝。議者欲以為侍御史,因遁身逃命於梁沛之閒,徒行敝服,賣卜於韍。遭黨人禁錮,遂推鹿車,載妻子,捃拾自資,或寓息客廬,或依宿樹蔭。如此十餘年,乃結草室而居焉。所止單陋,有時?粒盡,窮居自若,言貌無改,閭里歌之曰:「甑中生塵范史雲,釜中生魚范萊蕪。」
釋義
典源譯文
范冉字史雲,陳留外黃人。年輕時為縣小吏,年十八,奉令迎接督郵,范冉認為可恥,因逃跑外地。到南陽,從樊英受業。又游三輔,跟馬融學習,通經術,幾年之後,才回去。范冉特立獨行,他的所作所為,往往違時絕俗。常羨慕梁伯鸞、閔仲叔的為人。與漢中李固、河內王奐非常相好。卻鄙視賈偉節、郭林宗之流。王奐後來作考城令,縣境與外黃接界,多次寫信給范冉,請他去,范冉沒有去。王奐升漢陽太守,將行,范冉才與弟弟范協步行抬著麥酒,在道路旁邊設壇等著王奐。范冉看見王奐車子隨從,絡繹不絕,便不告訴王奐,只同弟弟兩個人在路旁辯論。王奐聽出來,是范冉的聲音,馬上下車相見。王奐說:“路上倉卒,不是暢敘離別情懷的地方,可同我一道到前亭宿息,好好的說說吧。”范冉說:“你前在考城,想去你那裡,因貧賤,不敢高攀,自絕豪友。現在你遠行千里,會面無期,所以我和弟弟在這裡等你,與你相別。如果我跟你走,那會招來慕貴的譏刺啊。”便起告辭,拂衣而去。王奐一直望得看不見范冉了還在望,范冉卻頭也不回地走了。桓帝時,范冉被任為萊蕪長,遭母喪,不到職。後來徵召至太尉府,因過於激進,不能從俗,在朝廷常佩韋以自勉勵。輿論想用他為侍御吏,就隱身逃命於梁、沛之間,敝衣敝服,徒行於路,賣卜於市。遭黨人禁錮,終身不得為官。推著鹿車,載著妻、子,拾麥穗自活,有時在客店裡寓息,有時就依宿樹下。這樣過了十多年,才蓋了一間草房子住下來。住的地方偏僻,有時糧食沒有了,范冉也安之若素,言語容貌不改常態。閭里為之歌說“:甑中生塵范史雲,釜中生魚范萊蕪。”
釋義
桓帝時以冉為萊蕪長,因遭母憂,不到官,結草室而居。“所止單陋,有時糧粒盡,窮居自若,言貌無改,閭里歌之曰:‘甑中生塵 范史雲 ,釜中生魚 范萊蕪 。’”釜:鍋,古代炊具。釜中已生出魚來,後因以“釜生魚”比喻生活困難,斷炊已久。
同源典故
塵埃滿甑 塵甑 塵生甑 塵魚甑釜 甑塵 甑塵斧魚 甑有塵 甑生埃 甑生塵 生塵甑 破釜躍江魚 范丹貧 范甑 范甑塵 萊蕪甑 釜中魚 釜甑生塵 釜生魚 釜魚甑塵 魚生空釜 魚釜