邵璐

邵璐

邵璐,女,教授、碩士生導師、第九批四川省學術與技術帶頭人後備人選、套用語言學研究中心主任。香港浸會大學翻譯學哲學博士,香港理工大學翻譯學博士後,四川外國語大學英語語言文學碩士、學士。《翻譯季刊》(香港)副執行主編,《譯苑新譚》編委、副主編。國際翻譯與跨文化研究協會會員、中國翻譯協會專家會員、香港翻譯學會終身會員、中國英漢語比較研究會會員、四川省翻譯協會會員,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地兼職研究員、上海外國語大學“青年教師教學科研團隊培育計畫”團隊成員。

基本介紹

  • 中文名:邵璐
  • 職業:教師
個人經歷,研究方向,研究成果,講授課程,發表論文,個人作品,著作,譯作,科研項目,

個人經歷

邵璐,西南財經大學副教授,碩士生導師,香港浸會大學翻譯學博士、博士後、香港理工大學翻譯學博士後、《翻譯季刊》(香港)副執行主編、《譯苑新譚》編輯。四川省學術與技術帶頭人後備人選、國際翻譯與跨文化研究協會(IATIS)會員、中國英漢語比較研究會會員、香港翻譯學會會員。主要研究興趣與方向有文學翻譯、翻譯理論、翻譯批評。出版專著《文學中的模糊語言與翻譯》(2011,商務印書館),發表論文50餘篇、譯作10多部(篇),合著Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era、《翻譯學概論》、《翻譯美學》、合編《中國譯學大辭典》,合譯小說1本。其中9篇論文刊於國際期刊(包括2篇SSCI、4篇A&HCI文章)、18篇載於CSSCI期刊,26篇載於中國外語類核心刊物。
邵璐
主持教育部青年基金項目“莫言小說英譯者葛浩文的譯者風格研究”,唯一主研完成國際項目3項、獨立主持完成校級項目2項,院管項目4項。在國際、國內學術會議上做學術報告14場、專題講座10場。專著獲四川省第十五次哲學社會科學優秀成果評獎優秀獎、西南財經大學2011年度優秀科研成果獎、四川省翻譯工作者協會“天府翻譯學術成果”一等獎。論文《莫言小說英譯研究》獲2012年度“天府翻譯學術成果”特等獎、論文《社會學視角下的中國近代翻譯場域》獲2010年度四川省翻譯工作者協會翻譯學術成果論文一等獎。

研究方向

模糊語言與翻譯、文學翻譯、翻譯理論、敘事文體學。

研究成果

出版專著《文學中的模糊語言與翻譯》(2011,商務印書館),發表論文50餘篇、譯作10多部(篇),參編《翻譯學概論》、《翻譯美學》、《中國譯學大辭典》等,合譯小說1本。其中11篇文章刊於國際期刊(包括2篇SSCI、4篇A&HCI期刊)、17篇載於CSSCI期刊,26篇載於中國外語類核心刊物。主研完成國際項目3項、主持國家社會科學基金青年項目1項、教育部人文社會科學研究青年基金項目1項、四川省哲學社會科學規劃項目1項、四川省哲學社會科學重點研究基地項目1項、成都市哲學社會科學規劃項目1項、校級項目4項。獲四川省第十五次哲學社會科學優秀成果評獎優秀獎(2012)、四川省教育廳科研成果二等獎(2013)、劉詩白獎勵基金優秀科研成果一等獎(2014)、西南財經大學2011、2012、2013年度優秀科研成果獎、四川省譯協翻譯學術成果論文一等獎(2010)、“天府翻譯學術成果”特等獎(2012)、一等獎(2012)、一等獎(2013)、校“優秀碩士學位論文光華獎”指導教師(2014)等獎項。
文章見於:Across Languages and Cultures(匈牙利)、Neohelicon(匈牙利)、Perspectives(丹麥)、Language in Society(美國)、 New Voices in Translation Studies(愛爾蘭)、Translation Quarterly(香港)、《外國語》、《中國翻譯》、《中國比較文學》、《中國外語》、《外國文學研究》、《外語研究》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《暨南學報》、《上海翻譯》、《外國語文》等刊物。參與國際作家工作坊口、筆譯工作(香港,2005—2008)。
譯作先後發表於境外《作家月刊》(香港)、《星洲日報》(馬來西亞)等報刊雜誌,以及國際作家工作坊主編出版的《伊斯蘭平和的健筆》(香港,2006)。多次在國內外學術會議上宣讀論文或擔任主講嘉賓,在境內外高校做學術專題講座。

講授課程

英語專業本科“英語筆譯”、碩士研究生“翻譯理論”、“翻譯批評”、“

發表論文

1. “Review of Style-shifting in public: New perspectives on stylistic variation”. Language in Society. Forthcoming in 2013. (SSCI、A&HCI來源期刊)
2.《翻譯閱讀模式研究》,載《語言與翻譯》2013年第3期。
3.《莫言英譯者葛浩文翻譯風格中的“忠實”與“偽忠實”》,載《中國翻譯》2013年第3期。
4.《莫言〈生死疲勞〉英譯中隱義明示法的運用:翻譯文體學視角》,載《外語教學》2013年第2期。
5.《翻譯中的“敘事世界”》,載《外語與外語教學》2013年第2期。
6.《ETF在中國的發展現狀及展望》(第三作者),載《西南金融》2013年第2期。
7. “Aesthetic values in literary translation: Zhang’s versus Dong’s version of David Copperfield in Chinese”. Across Languages and Cultures. 2013. 14: 1. (SSCI、A&HCI來源期刊)
8.《翻譯與轉敘》,載《山東外語教學》2012年第6期。
9.《西方翻譯文體學研究(2006—2011)》,載《中國翻譯》2012年第5期。
10.《Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史》,載《中國外語》2012年第1期。
11.《西方翻譯理論中的敘事文體學趨勢》,載《外語研究》2011年第4期。
12.《翻譯社會學的迷思——布迪厄場域理論釋解》,載《暨南學報(哲學社會科學版)》2011年第3期。
13.《莫言小說英譯研究》,載《中國比較文學》2011年第1期。
14.“Review of Zhang Xu’s Fusion of Horizons: New Perspectives on Zhu Xiang's Poetry Translation”. Perspectives: Studies in Translatology. 2010.18: 4.(A&HCI來源期刊)
15.“Reconceptualizing translation: Tymoczko and the radical inclusive approaches to translation”.Translation Quarterly. 2010. 57. (EBSCO來源期刊)
16. “Fuzzy language in literature and translation: a case study of The Da Vinci Code and its two Chinese versions”. New Voices in Translation Studies. 2010. 6.
17.《信息熵視角下文學作品模糊語言之結構分析與迻譯》,載《翻譯季刊》(EBSCO來源期刊;香港)2009年第51、52期。
18.《信息熵與文學翻譯中模糊話語的量度》,載《四川外語學院學報》2008年第5期。
19.《義生文外 秘響旁通——模糊邏輯引發的翻譯思索》,載《翻譯季刊》(EBSCO來源期刊;香港)2008年第48期。
20.《再論翻譯中的模糊特性》,載《上海翻譯》2008年第3期。
21.《論翻譯的模糊法則》,載《外國語》2008年第3期。
22.《翻譯的“第三形態”特質》(第二作者),載《外語與外語教學》2008年第1期。
23.《跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕》,載《外國文學研究》2007年第4期。(A&HCI來源期刊)
24.《翻譯研究中“主次顛倒”論的負面本質》,載《廣東外語外貿大學學報》2007年第3期。
25.《翻譯學視角下的語言模糊性研究》,載《中國外語》2007年第3期。
26. 《翻譯學的建構主義方法論》,載《翻譯季刊》(EBSCO來源期刊;香港)2007年第46期。
27. “Translation and the relativity of cultural identities” (Tan Zaixi and Shao Lu). Neohelicon: Acta comparationis litterarum universarum. 2007. 34: 1. (SSCI、A&HCI來源期刊)
28.《誤譯·無意·故意——評關於奈達翻譯理論的若干爭議》,載《外語研究》2007年第2期。
29.《大音希聲 大象無形——模糊語言翻譯的認知研究》,載《廣東外語外貿大學學報》2007年第1期。
30.《<變換術語——後殖民時代的翻譯>評介》,載《外語與外語教學》2006年第12期。
31.《評誤讀論者之誤讀——與李田心先生談Nida“翻譯理論中幾個基本概念詞”的理解與翻譯》,載《外國語言文學》2006年第4期。
32.《博綜約取 示人門徑——評<西方翻譯簡史(增訂版)>》,載《外語與外語教學》(第一作者)2006年第2期。
33.《一幅色彩斑斕的西方翻譯史畫卷》(第二作者),載《中國圖書評論》2005年第5期。
34.《新視野 新研究——哲學轉向對翻譯學的建構性意義》,載《山東外語教學》2004年第6期。
35.《國內翻譯界在多元系統論研究上的誤區》,載《天津外國語學院學報》2004年第5期。
36.《質疑,解構,顛覆?——論多元系統論的悖謬、誤讀與誤用》,載《外語教學》2004年第4期。
37. 《政治文化與20世紀中國翻譯文學之三種模式》,載《重慶交通學院學報(社會科學版)》2004年第3期。
38.《後分析哲學視野中的“語用學轉向”對翻譯學的建構性意義》,載《語言與文學研究》2004年第3期。
39.《現代性理論的方法論與建構的翻譯學》,載《北京第二外國語學院學報》2004年第2期。
40.《論〈了不起的蓋茨比〉中的厭女症》,載《廣西師範大學學報(教育科學版)》2004年第2期。
41.《學生探究能力的真實體現——論英語教育測量中的實作評量》,載《北方論叢(英語教學與研究版)》2004年第2期。
42.《政治文化與中國現當代翻譯文學史(1949-2000)》,載《山東外語教學(語言學與外語教學專刊)》2004年第1期。
43.《中國佛經譯場的回顧及其對當今佛籍整理的啟示》,載《河西學院學報》2004年第1期。
44.《網路時代德育教學模式初探》,載《學校思想教育文稿》2003年第10期。
45.《從諾獎看中國當代文學外譯》,載《全國中譯外研討會論文集》,北京:中央編譯出版社,即出。
46.《布迪厄社會學維度的中國近代翻譯史研究》,載《英漢語比較與翻譯》,潘文國(主編) ,上海:上海外語教育出版社,2013。
47.《論翻譯文體學的三維度:閱讀模式、方法論、譯者文體》,載《光華語言論叢·第3輯》,鄧海 (主編) ,成都:四川辭書出版社,2013。
48.《社會學視角的譯學研究》,載《翻譯與跨文化交流:積澱與視角》,譚載喜、胡庚申(主編) ,上海:上海外語教育出版社,2012。
49.《商務文書中模糊語言翻譯的哲性思考》,載《我國商務英語專業建設與發展——問題與對策》,鄧海 (主編) ,北京:外語教學與研究出版社,2011。
50.《認知模糊修辭學視角下文學作品中模糊語言翻譯的文本分析與哲性思考》,載《翻譯與全球化研究》,郭洋生 (主編) ,北京:現代教育出版社,2011。
51.《社會學視角下的中國近代翻譯場域》,載《譯苑新譚·第2輯》,連真然 (主編) ,成都:四川人民出版社,2010。本論文獲2010年度四川省翻譯學術成果論文一等獎。
52.《分析哲學與翻譯中的模糊特質》,載《光華語言論叢·第2輯》,鄧海 (主編) ,成都:四川辭書出版社,2010。
53.《文學翻譯中的模糊法則〉,收入“第18屆世界翻譯大會”光碟版《論文集》,北京:外文出版社,2008。
54. “Translation studies in the context of cultural studies”. In Du Fei and Liu Guolu (eds.): Contemporary Education Forum. Beijing: People’s Daily Publishing House, 2003.

個人作品

著作

1.《文學中的模糊語言與翻譯》(獨著),北京:商務印書館,2011。
2.《中國譯學大辭典》(方夢之主編)。上海:上海外語教育出版社,2011。
3.《翻譯學概論》(許鈞、穆雷主編),南京:譯林出版社,2009。
4.Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (Sherry Simon and Paul St-Pierre),北京:外語教學與研究出版社,2007。
5.《翻譯美學》(毛榮貴),上海:上海交通大學出版社。

譯作

1.《名字因素》(A translation of Ina Grigorova’s The Name Factor),載IWW Newsletter,香港浸會大學國際作家工作坊編輯,2008。
2.《追夢人》(A translation of Anastassis Vistonitis’ A Dreamer of Dreams),載《作家月刊》,香港:香港作家協會,總第65期,2007。
3.《黑海之波》(A translation of Anastassis Vistonitis’ “Waves of the Black Sea”), 載《作家月刊》,香港:香港作家協會,總第65期,2007。
4.《學苑》(A translation of Van Cam Hai’s “Academic Garden”),載《作家月刊》,香港:香港作家協會,總第65期,2007年11月,頁57。先前另載《星洲日報》(馬來西亞),“文藝春秋”版,2007年10月21日。
5.《銘記人之為靈時》(A translation of Van Cam Hai’s “Remembering the Time when Men Appeared as Ghosts”) ,載《星洲日報》(馬來西亞),“文藝春秋”版,2007年10月21日。
6.《睡夢中講日語的太太》(A translation of Vivienne Plumb’s The Wife Who Spoke Japanese in Her Sleep),載《星洲日報》(馬來西亞),“文藝春秋”版,2006年12月10日。
7.《睡夢中講日語的太太》(A translation of Vivienne Plumb’s The Wife Who Spoke Japanese in Her Sleep),維維恩·普拉姆(著);載《香港之窗》(香港),總第78期,2006年12月。
8.《睡夢中講日語的太太》(A translation of Vivienne Plumb’s The Wife Who Spoke Japanese in Her Sleep),維維恩·普拉姆(著);載《作家月刊》(香港),總第52期,2006年10月。
9.《〈成為阿巴斯·阿布德〉(節錄)》(A translation of Ahmed Alaidy’s To Be Abbas Al Abd〔Excerpts〕),載《伊斯蘭平和的健筆:2005訪問作家作品》,香港浸會大學國際作家工作坊主編,香港:天地圖書有限公司。
10.《〈成為阿巴斯·阿布德〉(節錄)》(A translation of Ahmed Alaidy’s To Be Abbas Al Abd〔Excerpts〕),載《作家月刊》,香港:香港作家協會,總第42期,2005年12月。
11.《歡迎進入“美國影像”》(A translation of Ahmed Alaidy’s To Be Abbas Al Abd [Chapter 3] ),載《星洲日報》(馬來西亞),“文藝春秋”版,2005年11月13日。
12.“重慶市街道橋樑名稱翻譯與統一”,2005年6月完成。
13. 《達爾文電波》(A translation ofGreg Bear’s Darwin’s Radio),成都:四川科學技術出版社。

科研項目

1.2013.4-2013.11. 項目主持人,成都市哲學社會科學規劃項目“譯學視角下的成都地域國際旅遊形象構築研究”(項目編號:ZSR13-13) ,在研。
2.2013.5-2015. 項目主持人,教育部一般規劃項目青年項目“莫言小說英譯者葛浩文的譯者風格研究”(項目編號:13YJC740078) ,在研。
3.2013-2014. 項目主持人,西南財經大學“中央高校基本科研業務費專項資金”專著出版與後期資助項目“莫言小說英譯研究:敘事文體學視角的運用”(項目編號:JBK130813) ,在研。
4.2013-2014. 項目主持人,西南財經大學“中央高校基本科研業務費專項資金”青年教師成長項目“社會學視域下的文學翻譯研究”(項目編號:JBK130159),在研。
5.2012-2013.項目主持人,西南財經大學經貿外語學院院管課題“社會學視域下的20世紀國中國文學翻譯研究”(項目編號:FLS12008),已結項。
6.2012.6-2013.3. 項目主持人,西南財經大學校級研究生教育研究課題“MTI教學中的譯文模糊綜合評量法研究”,已結項。
7.2011-2012.項目主持人,西南財經大學經貿外語學院院管課題“譯者文體研究——以葛浩文英文翻譯為例”(項目編號:FLS11004),已結項。
8.2011-2012.項目唯一主研,項目來源:香港浸會大學,項目名稱:“Training Future Translation Studies (TS) Scholars: The Role of Postgraduate TS Research Programmes in Hong Kong”(項目編號:FRG/08-09/II-38),已結項。
9. 2009.6.10-2012.10.10.項目主持人,西南財經大學“211工程”三期青年教師成長項目“基於資訊理論的翻譯模糊測度研究”(項目編號:211QN09073),已結項。
10.2009-2011. 項目唯一主研,香港理工大學校級博士後研究項目,項目名稱:“Narrating the Metamorphic Modern Chinese Peasant: A Study of Mo Yan’s ‘Dream of Red Chamber Award’ Winner and Its English Translation”(項目編號:G-YX2S),已結項。
11.2009-2011.項目主持人,西南財經大學經貿外語學院院管課題“科學著作中模糊話語之結構分析與迻譯”(項目編號:FLS09005),已結項。
12.2008-2009. 項目唯一主研,項目來源:香港浸會大學,題目:“A Study of Metaphorical Discourses on Translation”(項目編號:FRG/06-07/II-21),已結項。
13.2008-2010. 項目主持人,西南財經大學經貿外語學院院管課題“以外語為特色的重點高校學術期刊等級分類:調查與研究”(項目編號:FLS08020),已結項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們