基本介紹
作品原文,版本一,版本二,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
版本一
送客之江寧⑴
春流送客不應賒⑵,南入徐州見柳花⑶。
朱雀橋邊看淮水⑷,烏衣巷裡問王家⑸。
千閭萬井無多事⑹,辟戶開門向山翠。
楚雲朝下石頭城⑺,江燕雙飛瓦棺寺⑻。
吳士風流甚可親⑼,相逢嘉賞日應新。
從來此地夸羊酪⑽,自有蓴羹定卻人⑾。
版本二
送客之江寧
春流送客不應賒,南入徐州見柳花。
朱雀橋邊看淮水,烏衣巷裡問王家。
千閭萬井無多事,辟戶開門向山翠。
楚雲朝下石頭城,江燕雙飛瓦棺寺。
吳士風流甚可親,相逢嘉賞日應新。
從來北地夸羊酪,自有蓴羹味可人。
注釋譯文
詞句注釋
⑴之:前往。江寧:縣名,治所在今南京市,秦淮河貫穿全境。
⑵春流:即春天的水流。賒:延緩。
⑶徐州:此指古南徐州,與江寧同屬潤州。
⑷朱雀橋:橫跨秦淮河上,東晉時王導謝安等豪門巨宅多在其附近。淮水:水名,其縱貫今南京市部分稱秦淮河。
⑸烏衣巷:在今南京市秦淮河南。東晉時王謝等望族亦居此。王家:即王導家。
⑹閭:原指里巷裡的門,此處代指城市。井:田地,此處代指鄉下。
⑺石頭城:古城名,故城在今南京市清涼山。城負山面江,南臨秦淮河。六朝時為建康軍事重鎮。
⑻瓦棺寺:亦名瓦官寺,在故金陵鳳凰台。寺有瓦官閣,高二十五丈。
⑼吳士:江寧古屬吳國,故稱當地讀書人為吳士。風流:即灑脫放逸,風雅瀟灑。
⑽此:一作“北”。羊酪:用羊乳製成的一種食品。
⑾蓴(chún)羹(gēng):用蓴菜烹製的羹。定卻人:一作“味可人”。
白話譯文
春江流水,你載著友人的小舟遠去赴任,你不要遲滯;友人你乘舟南下,途經徐州,你可觀賞到那裡漫天飛揚的柳絮。江寧城中,朱雀橋畔,你可以靜看那千年流淌的秦淮河水;悠悠烏衣巷中,你可以探訪舊時王謝大家。城裡鄉下皆無多少事,老百姓安居樂業,一片悠閒;打開門窗,就可看見對面蒼翠的青山。江寧城中,朝霞紅艷滿天;瓦棺寺旁,江上燕子雙飛,一派恬然。吳地才子,風流倜儻,平易近人,與之相遇,自是高談闊論,相見恨晚,歲月也因之日日變新。從來北方誇讚羊酪味美,其實江南的蓴羹才更加可人。
作品鑑賞
這是一首送別之作,詩人所送之人,已不可考。
此詩開篇先點明送別時節及客人南下所經之地。古人有折柳送別的習俗,故詩人特意寫到了柳花,切題之送客。春流送客,可以想見友人赴任,春風得意之狀。朱雀橋、烏衣巷,皆江寧之名勝,騷人墨客多有詠之。此處詩人寫此名勝古蹟,乃點題“之江寧”赴任。言其在此“看淮水”“問王家”,寫出了客人的悠閒、得意之狀。
中間四句敘寫江寧之山川景色。城裡鄉里皆無事,可見江寧百姓安居樂業,正好與上文“看淮水”“問王家”意相聯。江寧百姓門對青山,這裡用了一個複數,言“閉門開戶”皆對青山,可見青山之多,無處不在。復著一“翠”字,更見青山之翠。江寧朝霞滿天,一個“下”字,滿天紅霞呼之欲出。而燕子雙飛,鶯歌燕舞,一派大好風景,烘托著江寧百姓生活的怡然自得。
最後四句寫友人交往之人的高雅,表明友人的雅潔。“日應新”,既是言與吳士相逢嘉賞的愜意,同時也暗喻了友人到任後,吳地日日變新,贊其政績清明。友人南下赴任,因而詩人結尾處又勸慰其不要擔心水土不服,江寧之蓴羹比中原之羊酪味更可人,友人只管放心前去。
全詩洋洋灑灑,語言繁富。高仲武《中興間氣集》評韓翃的詩:“興致繁富,一篇一詠,朝士珍之。”又說:“比興深於劉長卿,筋節成於皇甫冉。”這是說韓翃的詩意較為深隱,風格較為矯健。這個評語對此詩也還合適。然而此詩內容較為空疏,流於形式,缺乏真情實感,乃應酬之作。