《超文本語境下的翻譯形態變化研究》是2017年高等教育出版社出版的圖書,作者是劉劍。
基本介紹
- 中文名:超文本語境下的翻譯形態變化研究
- 作者:劉劍
- 出版社:高等教育出版社
- 出版時間:2017年8月1日
- 頁數:307 頁
- 定價:49 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787040485486
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
《超文本語境下的翻譯形態變化研究》的選題對國內的翻譯研究,尤其是對於探討翻譯的職業化時代的翻譯新變化、新特徵,具有相當的現實意義和價值。翻譯進入職業化時代以來,特別是隨著數位化時代的來臨,其翻譯對象、手段等都發生了極大的、有時甚至是根本眭的變化,然而國內翻譯界對其研究卻很少,且乏善可陳。
《超文本語境下的翻譯形態變化研究》作者能注意到上述這些變化,並把當前超文本語境下數位化翻譯產生的重要變化及其影響,把超文本翻譯給翻譯研究帶來的新挑戰與新思考作為自己博士學位論文的研究對象,有其獨特的意義與價值。
圖書目錄
第一章 緒論
第一節 研究緣起:網路時市漿代的翻譯
第二節 超文本語境下翻譯理論的“侷促”
第三節 超文本翻譯研究現狀綜述
第四節 研究意義、目標、內容及方法
第二章 翻譯文本形態的變異及其對翻譯的影響研究
第一節 數字媒介下文本概念的嬗變
第二節 超文本與傳統紙質文本的特點對比
第三節 超文本新特點對當代翻譯活動的影響
第四節 超文本語境對譯者工作狀態的影響
本章小結
第三章 超文本語境下翻譯倫理的思考
第一節 超文本語境下翻譯倫理的反思
第二節 翻譯職業化背景下的翻譯倫理探究
第三節 從翻譯主體間性看眾包翻譯帶來的倫理困惑
本章小結
第四章 超文本語境下技術因素對翻譯的影響研究
第一節 超文本語境下電子工具大量套用的原因探究
第二節 翻譯記憶工具對翻譯的影響
第三節 超文本語境下機器翻譯對譯者主體眭的影響
本章小結
第五章 超文本語境下的“多維符號轉換”現象研究
第一節 超文本中自然語言符號翻譯的特點
第二節 超文本多維符號的蒸白戀特點及轉換規律
第三節 超文本文字與付嚷阿肯圖像符號的特點及相互關係
第四節 多模態語境下譯者的認知過程
本章小結
第六章 “符際翻譯”拓展到“非語言符號轉換”的可行性研究
第一節 信息、符號、語言、圖像之間的關係
第二節 信息視角下的翻譯本體論探析
第三節 “符際翻譯”解釋“非語言符號轉換”的可行眭
第四節 信息視角下的“符射請拒際翻譯”現象
第五節 信息與頸跨嚷符號關照下的不可譯現象解析
本章小結
第七章 超文本視域下翻譯教學的新思考
第一節 信息處理視角下譯者翻譯凳嚷霸定能力再釋
第二節 語言服務行業視域下的翻譯項目管理
第三節 超文本語境下的“計算機輔助翻譯”課程設計
本章小結
第八章 結論
參考文獻
作者簡介
劉劍,博士,副教授,上海交通大學外國語學院博士後,湖南師範大學兼職碩士生導師,現任衡陽師範學院外國語獄糊嘗學院副院長。主要從事多模態虛擬文本翻譯以及多模態語料庫的創建與套用研究,先後參與多個重要語料庫項目的建設與研究,是國內為數不多的熟練掌握ELAN和Anvil等多模態建庫技術的研究人員。主持國家社科基金一般項目1項,主持省級課題3項,地廳級課題3項,獲湖南省教學成果一等獎(排名第三),在《外語教學》《中國外語》《外語電化教學》等刊物發表學術論文近20篇,主講“基礎英語”“計算機輔助翻譯”“實務翻譯”“語用學”等多門課程。
第三節 超文本語境下的“計算機輔助翻譯”課程設計
本章小結
第八章 結論
參考文獻
作者簡介
劉劍,博士,副教授,上海交通大學外國語學院博士後,湖南師範大學兼職碩士生導師,現任衡陽師範學院外國語學院副院長。主要從事多模態虛擬文本翻譯以及多模態語料庫的創建與套用研究,先後參與多個重要語料庫項目的建設與研究,是國內為數不多的熟練掌握ELAN和Anvil等多模態建庫技術的研究人員。主持國家社科基金一般項目1項,主持省級課題3項,地廳級課題3項,獲湖南省教學成果一等獎(排名第三),在《外語教學》《中國外語》《外語電化教學》等刊物發表學術論文近20篇,主講“基礎英語”“計算機輔助翻譯”“實務翻譯”“語用學”等多門課程。