豬塗口紅

豬塗口紅

豬塗口紅,Putting lipstick on a pig。意指為了欺騙或者誘惑他人而把某件事物粉飾得更有吸引力,但實際上是換湯不換藥,類似“別以為穿了馬甲,我就不認得你”。在美國總統候選人的用法中是指某項政策、措施、行動,並不能改變事情的本質,甚至更為糟糕。

基本介紹

  • 中文名:豬塗口紅
  • 外文名:Putting lipstick on a pig
  • 性質:原為英語俚語
  • 出處:美國總統選舉
豬塗口紅,英語俚語,

豬塗口紅

[zhū tú kǒu hóng]
釋義:2008年9月9日,歐巴馬在維吉尼亞州萊巴嫩格端趨的競選集敬影會上說,麥凱恩開口談變革,聲稱要改變華盛頓,但他根本和布希沒有兩樣。
巴馬說:“你可以為豬塗上口紅,但它仍然是一頭豬。你可以拿一張紙汽汽故包裝一條舊魚,然後稱之為變革。但經過八年後,它仍然發出惡臭。我們已受夠了。”麥凱恩陣營發表聲明稱,歐巴馬陣鑽故院懂營的做法是人身攻翻罪炒船擊,行徑可恥,並認為歐巴馬的說法是在搞“性別歧視”,是不尊重女性。 這場糾紛要從共和黨全國代表大會上說起,與麥凱樂朽承恩組成競選搭檔的佩林曾在大會上說,她是一名平凡的“冰球母親”,而“冰球母親”和鬥牛犬間的區別就在於“冰球母親”會塗口紅,意思是說自己是“塗口紅的鬥牛犬”,隨時會對民主黨發出猛烈攻擊。

英語俚語

實這個辭彙不僅可以用在美國總統的選舉上揶揄對愚幾婚手,在很多政策上其實也是如此評價。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們