譯家之言:翻譯似臨畫(中英雙語)

譯家之言:翻譯似臨畫(中英雙語)

《譯家之言:翻譯似臨畫(中英雙語)》是2014年11月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是傅雷。

基本介紹

  • 書名:譯家之言:翻譯似臨畫(中英雙語)
  • 作者:傅雷
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2014年11月
  • 頁數:224 頁
  • 定價:32 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787513551380 
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

  《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,並首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄彙編等。

圖書目錄

代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋
譯話點滴
《高老頭》重譯本序
《貝姨》譯者弁言
關於《老實人》一書的譯名
翻譯經驗點滴
對於譯名統一問題的意見
答陳冰夷查詢
翻譯書札
致宋奇
拆句之難--國語是人工的,缺少方言的生命與靈魂--翻譯時總是膽子太小--真正愛好,定能譯好--舊譯《高老頭》改得體無完膚--極盡方法傳達原作意義,而不在字面或句子結構上--數一數二之書,落入不三不四之手--假定你是原作者,用中文寫作--翻譯不易有成績--風格最難討好--翻譯仍需熟讀舊小說--中國人的審美觀與西洋人出入很大--譯者的個性、風格,作用太大了--服爾德文筆簡潔古樸--譯者的文字天賦--翻譯工作萬言書
致宋希
翻譯應不廢進修
致黃賓虹
舊譯嫌文字生硬
致傅聰
空談理論沒用,主要是自己動手--沒吃足苦頭,決不能有好成績--藝術最難的是""完整""--譯的東西過了幾個月看就不滿意--非細細研究不能動筆--天資不足,只能用苦功彌補--一詞二譯--""感慨""英譯--巴爾扎克不愧大師--日譯千字--翻譯必須一改再改三改四改--受個人文筆限制--法國巴學研究著實有成就--巴爾扎克的哲學小說
致王任叔
封面題簽的繁簡體
致人民出版社編務室
談譯《不平等起源》
致樓適夷
脫銷與重版--《克利斯朵夫》重印時不宜刪去""重譯本""字樣
《藝術哲學》宜加插圖--寄《幻滅》並譯序
致人民文學出版社社長
關於譯名統一--編輯部改動之若干處,似欠斟酌
致梅紐因
譯《幻滅》與書中人物朝夕與共--翻譯之難,比演奏家不遑多讓
致羅新璋
領悟與表達--譯事主張--譯事以藝術修養為根本
致人民文學出版社總編室
恐謬誤百出,貽誤讀者
致鄭效洵
擬譯《巴爾扎克傳》--介紹巴爾扎克作品
致石西民
擬暫停譯巴爾扎克小說
附 錄
傅雷研究資料彙編(一九七○年--二○一三年)
編後記 傅敏

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們