《譯味深長》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是毛榮貴。
基本介紹
- 書名:譯味深長
- 作者:毛榮貴
- ISBN:7500112939
- 頁數:221頁
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 出版時間:2005年1月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:32
- 叢書名:翻譯茶座
- 正文語種: 簡體中文, 英語
作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,
作者簡介
毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學於上海復旦大學,1978-1980年求學於杭州大學(現已併入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60餘種。
內容簡介
“翻譯茶座”是中國對外翻譯出版公司繼“翻譯理論與實務叢書”、“系列評譯叢書”之後奉獻給廣大讀者的又一個翻譯類系列讀物。
本系列的特點是:
一、理論融入字裡行間,既不追求建立體系,也少用學術術語,令人讀來輕鬆;
二、文章篇幅大小不拘,但大都內容豐富,文筆流暢,反映了作者豐富的翻譯經驗和豐厚的中文功底;
三、由於這些文章反映了作者對翻譯的切身感受,非常有個性,因此趣味性強,能引起讀者的閱讀興趣;
四、由一篇篇文章組成,閱讀起來比較方便,無論什麼時候,隨手翻到一篇文章就讀,讀完多有收益;
五、閱讀這些讀物可既學英語又學翻譯,一舉兩得。這些書所選英語原文大都是好文章:詞美、名美、涵義美。
本書收文章18篇,共4部分:俯視篇、實戰篇、咀嚼篇和隨感篇。文章反映作者切身感受:翻譯理論須融入字裡行間,技巧與實練應攜手並行,知識與趣味方相得益彰。
媒體評論
書評
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
目錄
出版說明
序言
一 俯視篇
英漢十大差異
辭彙空缺
“牛奶路”誤譯今談
翻譯中詞義的具體化與抽象化
邏輯:譯者手中之利器也
二 實戰篇
電腦英語辭彙之大觀
詞典一翻 難句不難
猜詞的藝術
商務英語常見辭彙陷阱
三 咀嚼篇
一個女人是這樣衰老的
性愛成就了我的一生姻緣
李白《靜夜思》12種不同的英譯
馬致遠《天淨沙·秋思》英譯比較
清明時節雨紛紛
四 隨感篇
趨美,英語漢語之共性也
詩歌翻譯的視覺美
漢語的個性美
英語的個性美