譯叢:英文報章雜誌的綜合譯刊

《譯叢:英文報章雜誌的綜合譯刊》1937年12月22日在上海創刊,為周刊。上海譯叢周報社編輯發行。為時政翻譯類刊物。後由《譯叢周刊》取代,於1939年8月27日停刊,共出版80期,停刊原因不詳。

基本介紹

  • 中文名:譯叢:英文報章雜誌的綜合譯刊
  • 語種:中文
  • 創刊時間:1937年
  • 出版周期:周刊
人員編制,主要欄目,刊登內容,文化傳統,

人員編制

該刊主要由江蘇省立上海中學和暨南大學的一批革命學生作為編輯,如周維平、周一萍、陳偉達等,主要有陳裕年、黃子祥、梅汝和、張根法等作者。

主要欄目

設有專論、小說、散文、長篇連載、漫畫、每周要聞、報告文學、時論拔萃、編者的話等欄目。

刊登內容

作為進步學生刊物,主要刊載《毛澤東論戰略》、《關於第八路軍》、《新中國的黎明》等進步文章。此外,它根據英、美報刊,陸續翻譯刊登了斯諾的名著《紅星照耀中國》。
它以增進實用知識,培養閱讀能力,報導真實訊息,介紹世界輿論作為公開宣傳的辦刊宗旨。確實對於青年人自學英文起到了一定作用,但更為重要的是通過此刊成為地下鬥爭中以革命思想團結教育青年學生的一種特殊工具。

文化傳統

《編者的話》——第25期
靠著讀者諸君底愛護和幫助,譯叢從艱難困苦的環境中成長起來了。這半年來,我們在讀者諸君底督促、指導和扶掖之下,不斷地為著這本小小刊物內容底改進而努力。對於讀者諸君底盛意,我們謹致由衷的感謝。
前些日子,我們曾公開徵求讀者底意見,以作進一步改進本刊內容的南針。我們很欣幸,讀者諸君給予了我們很多很多寶貴的指示;但我們在欣幸之餘,又不免感到一些遺憾。少數讀者對本刊還是有著若干的誤會。為了消除這一種誤會,我們覺得有將本刊一貫的編輯方針闡告讀者的必要。
很明顯地,本刊唯一目標是在讀者學習英語和培養閱讀英文報章雜誌書籍的能力。然而,我們知道,任何一種學問底研求,任何一種工具底學習,都不能跟現實隔離開來。相反的,它應該而且必須跟現實密切地聯繫著。英語底學習當然也不能例外。所以,本刊一貫的編輯方針就是從這一點出發的。
我們記得:在本刊創辦的當兒,正是國軍退出上海的時候。那時,文壇底冷落是夠可憐的。不要說英語刊物,就是一般性的幫助人們認識戰局現狀和國際動態的刊物都絕無僅有。我們感到了自己責任底重大。於是,不顧自己力量底薄弱,這本小小的刊物終於排除了一切困難而跟讀者相見了。
到今天,上海底文壇重要恢復了熱鬧的現象,英語刊物也出版了七八種之多。當然,這是一個很好的現象。但可惜的是:這幾種英語刊物中,有少數是忽略了跟現實相配合起來這一點的。他們忘記了自己底祖國是處在怎樣的環境之中。他們忘記了,或是摸不清自己在偉大時代中應該而且必須擔當起來的任務。甚至專以“實用”相標榜,抄襲一些低級趣味的,甚而含著毒素的東西來欺騙讀者,戕害讀者。請問,在這“生或是死”的時代里,我們還應把《女秘書與人韻事》、《變相的人肉交易所》、《浪子落水變成好人》、《大總統媳婦自殺未果》、《一個美妙的姑娘》這一類無聊透頂的東西來耗費讀者寶貴的時間和金錢,因而削弱祖國抗戰的力量嗎?
誰都知道:英語刊物底所以需要作為期刊而出版,最主要的目的就在使英語跟現實相配合,使讀者即使在學習一種工具的時候也不曾忘記了血腥的現實。如果我們把會話、書牘、文法、成語等這些坊間早有許多專書出版的材料都搬到英語刊物上來,那期刊物意義又在那裡呢?(當然,我們並不否認,會話和書牘在英語學習上是有它們底重要性的。)
然而不幸的很,這少數英語刊物並沒有對他們自己底缺點有所自覺,而且更有一二刊物施用種種卑劣的手段(如有目的地用顛倒黑白的手段對本刊譯文吹毛求疵等)來中傷我們,因而引起了本刊少數讀者底誤會。關於這,我們相信:明眼的讀者一定不會永久地受他們底欺騙的。這裡,我們也不願破費寶貴的篇幅來跟他們作無謂論爭。
本刊底立場是嚴正的。本刊底工作是謹慎的。我們不敢說自己底工作一點都沒有缺點,但我們願意不斷地在讀者諸君底督促之下努力改進本刊底內容。從這一期革新號起,我們把這本刊物底內容重新調整了一下。我們深望本刊能在民族解放運動底激流中盡一分推動的力量。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們