《語言之維:1917-1923年新詩問題研究》是上海三聯書店2010年出版的圖書,由王曉生編著。
基本介紹
- 中文名:語言之維:1917-1923年新詩問題研究
- 作者:王曉生
- 出版社:上海三聯書店
- 出版時間:2010年12月1日
- 頁數:243 頁
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787542633743
內容簡介,目錄,
內容簡介
《語言之維:1917-1923年新詩問題研究》採用的方法並非一種嚴格的“史”的方式,而是一種“問題”的方式。目的不是講述現代詩歌發生的歷史,或者徹底改變以往這段詩歌歷史的敘述,或者挖掘遺忘的詩歌材料,修補殘缺的詩歌歷史地形圖。本書更關注的是五四白話新詩革命的問題研究。
目錄
導論
第一節 論題範圍和分析視角
第二節 研究文獻綜述
第一章 相關理論背景
第一節 死文學活文學之爭
一、死文字活文字之爭
二、死文學活文學之爭
第二節 現代文言寫作的翻譯性
第二章 詩體解放:理論及現實
第一節 詩體解放的語言現實性
第二節 新詩革命的歷史進程
一、古詩體的非格律化和白話化
二、詩體的散文化
第三節 “我”是誰?
一、重新認識舊詩
二、“我”是誰
三、誰是我“父親”
四、如何給自己命名
五、白話詩的“白”
六、寫詩和做詩
七、用典
八、貴族的與平民的
九、詩與歌
十、押韻
第四節 《小說月報》詩歌
第五節 翻譯介紹外國詩歌
第三章 新詩:尋找語言之旅
第一節 抒情詩:愛情詩、小詩
一、浪漫主義與感傷主義
二、愛情詩與小詩
第二節 敘事詩:寫實主義與自然主義
一、寫實主義與自然主義
二、敘事詩
第三節 說理詩:科學主義
一、科學主義與詩歌
二、說理詩
第四節 散文詩
第四章 新舊傳統:幾次爭論
第一節 擺渡的船:詩歌翻譯
第二節 歸鴉又來:抄襲事件
第三節 “一車新鬼”:醜的字句