許繼勝曾用筆名許藝寶,山東陽穀人,大學文化,工程師,中國鄉土詩人協會會員,聊城市詩人協會會員,萬友百度空間論壇管理員兼超級版主。陽穀縣發明協會主席兼聊城市許氏服飾製品廠廠長、勝景數碼影像夢工廠經理。
基本介紹
- 中文名:許繼勝
- 別名:許藝寶
- 國籍:中國
- 民族:漢
- 出生地:山東
- 出生日期:1970年
- 職業:作家
- 主要成就:榮獲山東省科技進步二等獎等
- 代表作品:情人結,《離騷》新譯(許繼勝原創作品)
人物介紹,詩歌代表作,譯詩代表作,專利發明目錄,
人物介紹
1997年由華齡出版社出版第一部個人詩集《飛葉集》(由季羨林先生與弓車老師做序),先後榮獲山東省科技進步二等獎、山東省一輕工業科技進步一等獎、山東省"講理想,比奉獻"活動優秀成果二等獎、三等獎、山東省青年科技獎、聊城市青年科技獎、聊城市企業現代化優秀成果一等獎、三等獎、聊城市合理化建議積極分子、聊城市專利工作先進個人等榮譽稱號,並獲得十餘項國家專利證書和十餘項文學獎勵,中央電視台和《聊城日報》、《聊城晚報》分別對其事跡作了專題報導。
詩歌代表作
情人結
因了前世的因,
我們才有緣在今生相遇,
今生的相遇,
也許是前世故事的續集。
我不知道今生的續集是悲是喜,
只能向著前世牽引的方向尋覓!
尋覓之中,
我把你的名字在潛意識中
不斷地點擊,
聽那首恆古的戀歌近了又遠,
遠了又近。
穿過時空,
越過思念,
我們開始在兩座城市之間對壘,
打開心扉,
讓前世的記憶在我們的手指下傾瀉。
為了愛,
我曾經拒絕過一切假唱,
可我卻不能拒絕你,
我這前世的精靈!
我曾經關閉過傷痛的心扉,
把自己幻化成一堵冰牆,
卻無法停止想你的心房!
當夢想被春天驚醒的時候,
你輕舒愛的雙翼,
在一個美妙的日子裡與我相遇,
夜晚也因你的出現而變的
豐盈而又神奇。
你是我今生唯一的等待,
我已經無力再敘說千年的
寂寞與無奈。
曾經為尋你浪費了
千年的光陰,
我要在重走奈何橋前,
完成今生的夢想與期待!
日子一天天地擦肩而過,
我立在思念的邊緣,
等待你心的復甦,
可記得我們前世的纏綿
與三生石上的淚痕?
可記得我們奈何橋頭的呼喊?
我不相信,
一碗孟婆湯,
能夠擋住我們今生的情緣!
我的心就這樣赤裸著,
在你的目光里一覽無餘。
為你我已經習慣了等待,
習慣了寂寞,
千年的輪迴又算得了什麼?
你無聲無息地占據了我的心府,
我無力自拔也不願回頭。
走進靈魂深處,
我們彼此聆聽對方的心跳。
我的思念像星子一樣
在你的夜空閃耀,
你的一抹微笑落進我的詩歌,
留下我們今生愛的痕跡;
玫瑰成簇地搖曳著我的詩意,
我卻沒有一首像樣的詩歌贈你!
不必再試圖喚醒前世的記憶,
今生才是我們的唯一,
我們要在今生的生命里融為一體,
完成靈魂涅槃前的奇蹟。
如果你是小樹,
我便是你身上的一抹新綠,
如果你是小草,
我便是葉片上的露滴,
心扉,
既然打開了,
就請不要再關閉!
時間老人不斷敲打我們的腦袋,
生命有限愛情經不起漫長地等待,
玫瑰不要等到花謝了再採摘!
我不要前生與來世的永遠,
也不要能夠成佛成仙,
我只需要今生與你的纏綿!
在愛情中,
我看到時間在我們的指縫間
快樂地流去,
流去就流去吧,
只要有你,
死一次又何懼!
死一次又何懼,
只要有你……
你說過…那叫…情人結
我真想在這個結中快樂地老去
蟬與蛻的愛情
蛻
我就是你的蟬衣
自從你狠心拋棄了我
我一直停留在原地
不停地回憶
被你捅破的傷口已沒有鮮血
我的相思一如你透明的翼
每天都在懷念我們相濡以沫的日子
那時候我們真的是形影不離
為了保護你濡弱的生命
我便成了你的唯一
在黑暗中我們一起依偎一起歌唱
在美好的嚮往中共同成長
可一旦走上光明的道路
你的愛情便改變了方向
你狠心地將我拋在這裡
和另外的蟬兒攜手飛翔
我在這裡苦等了一個夏季
你卻從不將我回望
我的身體已沒有餘溫
只留下一個空殼掛在樹上
蟬
我們雖然是一體的
卻不該步入愛的殿堂
也許愛會有很多方式
但你的愛情卻令我失望
和你在一起的日子裡
我的思維被你禁錮在黑暗中
不能有半點的舒張
看一看你的自私是多么地殘忍
它已經讓我們的愛情改變了模樣
我不甘心在變味的愛情中
淒淒地生活
我的叛逆在黑暗中瘋狂地生長
直到有一日
我輕輕地在你的禁錮中撥開一個小洞
才發現外面的風是那么輕
天是那么藍
而我的愛卻是那么的苦澀與灰暗
直到有一日
我終於有勇氣
砸爛這愛的枷鎖
我終於可以在天空自由地歌唱
我也曾不止一次地低頭
觀望我已經死去的軀體與愛情
我看到我的蟬衣就坐在樹上
淚眼迷離
其實
我也懷念那個黑暗的過去
可是那只能夠讓我堅定信念
向自由的天空飛去
尾聲
其實愛情沒有對錯
蟬與蛻的故事
每天都在我們的身邊上演
要想為我們的愛加上雙保險
就要把蟬與蛻的故事好好借鑑
屈 原
路漫漫其修遠兮,
吾將上下而求索。
——《離騷》
夜讀屈原,不用
秉燭
沿著《離騷》餘輝
只一步
便邁入楚國
湘江澤畔,晨陽
山中
那位悲憤滿腔,仰天
苦吟的老者
便是你么?
坐於黃昏深處掩埋黃昏
坐於歷史深處哭祭歷史
讓靈魂脫去鞋子
你重重的嘆息破空而至
那滴淚珠
穿得透黑暗的心臟
逐放途中
你的心碎了
孤獨夢魂夜夜向真理跋涉
結局卻是無路可通
何處是歸宿?何處是歸宿
唯有這汨羅江的水
依舊清潔
九歌聲中
你懷抱巨石沉入江底
一江碧水便被真理染紅
郢都城內
楚國的硝煙還未散盡
五月五的淚水
濕透歷史的眼睛
李 白
烈士擊玉壺,壯心惜暮年。
三杯拂劍舞秋月,忽然高詠涕泗漣。
——《玉壺吟》
醉話中隱藏著真理
山水中滲透著傷情
在淚水與酒醅中浸泡的詩人
手握玉壺
踉蹌於襄陽路上
被頑童攔住吟唱
灑了滿街酒香
懷才不遇
大明夜殘
你何苦再坐於五十九首《古風》中
懷古吊今
蜀道難,難於上青天
那些紙醉金迷的王侯
和玄宗一起
只是一群不堪造化的俗子
你又何必為此傷心
黑夜越拉越長
世界於黃昏之中哭泣
墳墓越來越多
讓真理給黑暗讓路
可你只是一顆星
一顆星穿不透歷史的黑暗
可你只是一壇酒
一壇酒熏不香黑暗的歷史
百年三萬六千日
一日須傾三百杯
“賜金放還”途中
你醉搖成一首唐詩
千年淚水自詩中滴落
溢滿我的書屋
秋深露重
月寒如水
就這樣沉醉下去么?
長風破浪會有時
直掛雲帆濟滄海
幾行狂草迎面撲來……
辛棄疾
卻將萬字平戎策,
換得東家種樹書。
——《鷓鴣天·壯歲旌旗擁萬夫》
歸去來兮
歸去來兮
帶湖溪畔
老夫子杖屨“無事”
一日走千回
文武兼備兮
壯志凌雲
卻落個隱居鄉里兮
與鷗鷺為伴
歷來君王多昏庸
問世間伯樂幾許
落日樓頭
斷鴻聲里
觀山河萬里胡騎飛
滿目滄桑
肝腸寸斷
又奈何
數十載魚鳥江上
壯志未酬
千里駿骨
空留遺恨
稼軒居內
老先生醉了
睡夢中一聲“殺賊”
透史頁數叢
流淌至今
譯詩代表作
《離騷》新譯(許繼勝原創作品)
《離騷》是我國現存的第一首抒情長詩,全長三百七十三句,二千四百七十七字,為二千三百年前的楚國愛國詩人屈原所作,全詩氣勢磅礴、行文流暢、想像力豐富,輔以強烈的愛國主義思想感情,如同飛馳在群山萬仞之上的轟雷閃電,不斷引起讀者的驚奇、激動和共鳴。在當時的形式下,詩人既無力驅除黑暗,又不願和那幫結黨營私的朝中小人同流合污、苟且偷生,痛苦和失望逼迫他投入清冷的汨羅江中,給我們留下了這燦爛的詩篇。
屈原在藝術方面留給後世的遺產非常豐富,除了這篇長詩《離騷》外,尚有《九歌》以及《天問》、《九章》、《招魂》等文筆深遠、扣人心弦之作。他的精神哺育了中華民族,特別是二千年來的愛國志士和愛國文人。關於“楚辭”的文題研究,也成了一門專門的學問,不少研究“楚辭”的譯作也相繼問世。在譯註中,《離騷》一詩大多為節譯,由於譯者的悟性不同,風格各異,翻譯的作品也或粗或細良莠不齊。
《離騷》距今已有兩千餘年,人們在思想上、語言上有了極大的變化,所以,翻譯該作是一項艱難的工作,稍有不慎,便會改變了原意。這裡,我嘗試著以自己的所知把它全譯出來,為了尊重作品原貌,筆者採用了字譯為主、意譯為輔的方式。由於筆者水平有限,譯文中可能還存在不少錯誤和爭議之處,有待各位方家和學者批評指正。
原詩之一:
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞於孟陬兮,唯庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度。
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!
譯文:
古帝高陽的子孫,
我光明的先父名叫伯庸。
當“攝提”(指寅年)定於正月之春天,
又恰在庚寅日我得以降臨。
父親觀察估量我初生的生命,
開始賜予我美好的名字:
名叫正則啊字叫靈均。
我既然有如此多的內在之美,
更加注重修養自己的才能。
身披芳香的川穹和白芷,
連綴成串的秋蘭做為佩飾。
追趕不上逝水一樣的光陰,
擔心年歲一過便無可悔追。
早上攀折山坡上芬芳的木蘭,
晚上採擷小島上經冬不死的香草。
太陽月亮迅速交替不能久留,
春天和秋天不停地替換。
看到草木飄零的落葉,
擔心美人兒也會衰老。
趁著年壯的時候拋棄一切穢行吧,
為何不改變此時的法度?
乘著駿馬向前賓士,
來啊,讓我在前面為你引路!
原詩之二:
昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茞!
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈余身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
荃不余之中情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
[曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
初既與余成言兮,後悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
譯文:
昔日三王用純而粹的美德,
匯聚了群芳在自己身旁。
雜種著花椒、菌桂類的花樹,
豈止僅有蕙茞類的香草來點綴?
那堯、舜之所以能成為正直的國君,
是因為他們遵循正路而走上康莊大道。
不像桀、紂二王猖狂邪惡任意胡為,
貪走捷徑結果弄到無路可歸!
那幫壟斷朝政結黨營私的權貴們還在苟安享樂,
那裡管國家前途昏暗充滿危險。
我那裡是害怕自身遭到禍殃,
而是擔心著楚國的存亡。
我急匆匆地前後奔波,
追及尋找前代賢君的足跡。
可你卻並不體察這之中的情由,
反而聽信讒言大發雷霆。
我明知直言勸諫會為自己帶來禍殃,
總想忍住又舍不去報國的理想。
手指九天盟誓為證,
我所做的一切都是為了楚王。
當初你曾與我有言在先,
後來卻反悔而改變。
我倒不怕被你疏遠而遠去,
傷心的是你毫無主張一再地改變諾言。
註:三王,原文為三後,指夏禹、商湯、周文王三代古代明君。
原詩之三:
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
掔木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周於今之人兮,願依彭鹹之遺則。
譯文:
我曾培植了百餘畝芬芳的蘭花,
又栽種了百餘畝的蕙草。
一隴隴植滿了芳香的留夷與揭車,
間雜著杜衡與芳芷。
我希望他們能夠茁壯成長枝繁葉茂,
願眾芳收割的季節早日來臨。
他們大都枯萎凋謝但也不必悲傷,
可嘆的是滿園芳草竟成了荒蕪和污穢。
眾人都爭著升官發財貪婪成性,
永遠也沒有滿足的時候。
並且以小人之心猜度別人,
從而心中產生嫉妒。
急急地和這些小人們相互追逐,
這是我所不願做的事情。
擔心的是年齡一日日衰老,
而美好的名聲還沒有建立。
早上飲用木蘭花上墜下的露珠,
晚上餐食秋菊中的落英。
只要內心真正美好專一,
即使長期飢餓又有何妨。
崛取木根把茞草栓上,
串起薜荔花落下的花蕊。
削直菌桂後再串上蕙英,
用香草編成的繩索又長又美。
我在效仿古代賢人的做法,
這並非世俗人眼中的服飾。
雖然不能和今世的人們志向一致,
但我願繼承前賢彭鹹的遺風。
原詩之四:
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳鬱邑余佗傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
譯文:
長長嘆息禁不住掩面痛哭,
哀憐人民的生活是多么的艱苦。
我雖然愛好修潔如駿馬用僵、絡約束自己,
但早晨束上晚上便被人摘去。
既責備我將蕙英佩戴在身,
又指責我採集了茞草。
但只要我內心善美,
縱然死上九回也不後悔。
怨恨楚王啊思慮茫然,
始終不肯體察我的衷腸。
眾宮女也嫉妒我的蛾眉,
造出謠言說我放蕩善淫。
固然是世俗人善於取巧,
違背了規矩而走邪路。
拋棄準繩而追隨邪曲,
競相苟合取容以作為法度。
憂鬱煩悶,我多么不得志啊,
我孤獨地忍受今生的困苦!
寧可突然死去魂魄離散,
我也不願學這小人們的醜態!
王鳥不屑與凡鳥同群,
自古以來就是這樣。
哪有方和圓能夠相合?
志向不同的人怎能夠安然相處?
委屈心懷從而使志向受到壓抑,
忍住憂傷除去污垢。
保持著清白願為忠貞而死,
這本是前代聖人之所愛。
註:娥眉,指眉的形狀非常好看,就像蠶娥的眉一樣。
原詩之五:
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
進不入以離尤兮,退將復修吾初服。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,余獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?
譯文:
我後悔當初對前方的道路查看不清,
長久停留後準備返回。
調轉我的車馬再回到原來的路上,
現在行走的迷途還不算太遠。
慢步行走和我的馬兒在蘭皋逍遙,
讓它在長滿椒樹的山丘上馳騁並得以休息。
進諫不被接納反而遭罪啊,
我將要退回重修舊時的衣裳。
用碧綠的荷葉裁成上衣,
收集潔白的蓮花做成下裳。
沒有人知道我的心志也就罷了,
只要我內心是真正的芬芳。
我要把帽子戴的高高,
我要把環佩掛的長長。
在芬芳和污垢混雜的環境下,
唯有我這光明的品質仍舊保持著沒被污染。
忽然返回頭環視周圍,
站在荒遠處放眼四望。
那眾多的佩飾是多么美麗,
四處瀰漫著醉人的芳香。
人們在生活中各有自己的愛好,
唯獨我嗜好修潔以為常。
就是被殺戮肢解我也不會改變,
難道我的心是你們可以懲罰?
註:“集芙蓉以為裳”一句中的芙蓉意指的是荷花,不是木芙蓉。荷花,又稱為“水芙蓉”,屬於雙子葉植物綱山龍眼目蓮科蓮屬的一種植物。這裡用以比喻屈原的高潔。
原詩之六:
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予。
曰:“鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
眾不可戶說兮,孰雲察余之中情?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?”
譯文:
姐姐女嬃深深的掛念我替我擔憂,
她哽咽著責備我。
說:“大禹的父親鯀就是因為太耿直而身亡,
終於在羽山野外送了性命。
你為何還要忠貞自愛講究這美德,
要獨自保守這美德的節操?
蒺藜、王芻、葈耳之類的惡草充滿皇室,
你卻與眾不同以他們為恥。
眾人不可能挨家挨戶地去為你解說,
誰又能洞察我們這其中的衷情。
世人都在結朋營私阿諛奉承,
你為何獨行而不聽我的勸說?”
原詩之七:
依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。
濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:
啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖後兮,五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱慾而不忍。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
後辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顧後兮,相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余鬱邑兮,哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
譯文:
依據前代聖賢的準則來衡量自己,
長嘆息自己的遭遇心中充滿悲憤。
渡過沅水、湘水後再向南行,
向著重華傾訴心中的衷情:
夏啟從天上偷盜了《九辯》和《九歌》,
夏康便安逸享樂放縱自己。
不顧及國家危難不為以後打算,
兄弟五人宮中挑起內亂喪盡了仁義。
后羿樂於淫、游和打獵,
又喜歡到山野去射殺大狐。
本來淫亂之徒就很少能有善終,
寒浞又將他妻子霸占家裡。
澆身強力壯橫行霸道,
放縱淫慾而不止。
每日裡安逸玩樂得意忘形,
為此也丟掉了自己的性命。
夏桀王也常常違背正道,
遂後便遇上禍殃自取滅亡。
湯和禹謹嚴而又警戒,
周王的倫理和道德也沒有差錯。
舉用賢臣並啟用能者,
遵守準繩而沒有偏差。
上天沒有私心,
認清了有德的人才給予幫助。
只有那聖哲之人才有茂盛美好的德行,
才會擁有這天下樂土。
我已察看了前史又觀察後世,
對人們的未來考慮詳明。
哪有不義之人可以信用,
哪有不善之人可被人服從?
我縱然是身臨絕境而喪掉性命,
回顧自己的初衷也絕無悔情。
不問鑿孔的方圓而只求正枘,
只因此前世賢人被暴君剁成了肉醬。
我久久地嘆息著哀泣不止,
哀嘆我的生不逢時。
拿起柔軟的蕙草擦拭淚涕,
滾熱的淚水還是沾濕我的衣裳。
原詩之八:
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虬以桀鷖兮,溘埃風余上征。
朝發軔於蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。
飲余馬於鹹池兮,總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
譯文:
跪在地上把衣服的前襟鋪開我傾訴了衷情,
我得到正確做人之道心中更加明亮。
以龍為馬並乘鳳為車,
駕著有塵埃的長風向天上飛行。
早晨啟程於蒼梧之野,
晚上便抵達崑崙山的縣圃。
我想在這神靈的地方逗留片刻,
無奈時間匆匆眼看已近日暮。
我命令羲和控制住太陽車的速度,
遠望崦嵫山不要迫近那日落之處。
飛行的路漫長而又遙遠,
我要到天上地下尋求真理的靈感。
讓我的龍馬在鹹池邊飲水,
繫上我的乘鳳在扶桑下休息。
折一支若木的枝條兒來拂拭太陽,
暫時在這裡逍遙嬉戲。
讓月神望舒在前面開路,
風神飛廉在後面奔走追隨。
鸞鳥鳳凰為我負責警戒,
但雷神告訴我他還未做好啟程的準備。
我命令乘坐的鳳凰鳥兒展翅飛騰,
日夜不停地在天空飛翔。
飄風猛烈地翻轉附聚,
率領著彩雲和虹霓來迎接我。
雲霓們有時簇擁有時在風中飄散不定,
五光十色、變化多端在我的上下翻動。
我命令天帝的守衛打開大門,
他卻只是倚著天門冷冷地看我。
日光逐漸昏暗一天馬上就要盡了,
我只得手持幽蘭在天帝門前徘徊。
天上的世界也是這樣善惡不分啊,
喜歡嫉妒美好而將其遮掩。
原詩之九:
朝吾將濟於白水兮,登閬風而紲馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。
解佩纕以結言兮,吾令蹇修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀於四極兮,周流乎天余乃下。
望瑤台之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?
譯文:
早晨我將要渡過白水,
登上閬風山系住龍馬。
忽然我迴轉身淚流滿面,
哀嘆高丘中也沒有美女。
匆忙間我又游至春宮門前,
折了支瓊枝系在佩飾上面。
趁著這美麗的花兒還沒有凋落,
相一個美女把它獻上。
我命令豐隆神駕著祥雲,
為我尋找宓妃的住所。
解下佩帶寫上信言,
我命令蹇修代我向她求婚。
宓妃的侍從們忽聚忽散龐大眾多,
她已答應卻性情乖戾又改變。
晚歸時每次都要到窮石過夜,
早晨又在洧盤將烏髮洗淨。
她仗著自己的美貌驕傲不遜,
整日裡玩樂和淫游。
雖然是貌美但沒有禮法,
我只能違棄她改追他人。
在天上我觀遍了四荒八級,
漫遊完天堂我又回到下界。
我望見一座巍峨的瑤台,
有娀氏美麗的女兒就住在裡面。
我命令鴆鳥前去做媒,
鴆鳥卻騙我說她長的不好。
雄鴆也鳴叫著飛翔遠去,
我厭惡他們的輕佻多語而不實。
我心裡猶豫著有點疑惑,
想要親自前去又覺不妥。
鳳凰已受人委託將聘禮送去,
恐怕高辛氏已快過我。
我欲遠去卻沒有定所,
只好是漂浮遊蕩暫且逍遙。
趁著少康還沒有成家,
要趕快留下虞的兩位嬌女。
但是提媒人理弱而又嘴拙,
恐怕他的傳話也並不準。
人世間嫉妒賢才混濁一團,
專喜歡隱人之善而揚人之惡。
閨中的美人兒既然都遠離了我,
而你聰明的國君又不肯醒悟。
可嘆我忠貞之心竟無處可訴,
我怎能在這環境下一直到老忍受著生活?
原詩之十:
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
曰:“兩美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?”
曰:“勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?”
世幽昧以昡曜兮,孰雲察余之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
蘇糞壤以充禕兮,謂申椒其不芳。
譯文:
尋來靈草和細竹,
命令靈氛來為我占卦,
靈氛說:“美男美女本是天作之合,
但誰又因你高潔而愛慕?
你想九州是如此廣闊,
難道只有這裡才有美女?”
又說:“努力地去遠方別再遲疑,
哪一位追求美的女子能忍心拋下你?
什麼地方沒有芳草,
你何苦老是記掛故鄉?
這世界黑暗混亂又迷惑,
誰又能洞察我們的善惡?
人們的好惡不盡相同,
但這幫結黨營私的小人才真叫出眾。
他們把臭蒿纏滿腰間,
卻說幽香的蘭草不能佩帶。
看他們連草木香臭都分不清,
那裡還談上能識美玉。
他們用糞土塞滿香囊,
卻說申椒一點兒也不香。”
原詩之十一:
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
巫鹹將夕降兮,懷椒糈而要之。
百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。
皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。
我欲聽從靈氛的吉占與勸言,
但心中還存在著猶豫和疑惑。
譯文:
聽說巫鹹將在晚上降臨,
我懷揣椒糈要要請他占卜。
百神簇擁著他降臨,
九疑山的神女也紛紛前來相迎。
皇剡剡發出無限靈光,
巫鹹又告之美好的事情。
說:“努力地上天下地去尋找吧,
尋找和你尺度一致觀點相同的人。
商湯和夏禹為治國嚴禁四處找尋志同之人,
摯和咎繇也能和他們的君王同舟共濟。
只有你內心真正修潔,
又何必一定要讓人做媒推舉。
傅說懷抱道德被罰在傅岩築牆,
武丁信用了他而不疑惑。
呂望在朝歌鼓刀屠宰,
遇到了周文王得以啟用,
寧戚牧牛時鼓角高歌,
齊桓公聞聽後聘他為輔佐。
趁著年歲還不算太晚,
時間也還沒有窮盡。
怕只怕伯勞鳥提前一叫,
那百草便失去芬芳而香消。
原詩之十二:
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮,莫好修之害也!
余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
既乾進而務入兮,又何芳之能祗?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
譯文:
那瓊佩是何等的大而美麗,
眾人卻遮掩著不肯承認。
這幫結黨營私之人全不守信用,
恐怕會因為嫉妒而把瓊佩斷折。
時事紛雜而變化無常,
又怎么能夠在此久留!
蘭花和白芷都變的失去了芳香,
荃蕙也蛻化成茅草。
為何昔日那些芳草,
今天都變成了這蕭蕭的艾草?
難道這其中另有其他緣故,
還不是因為他們不肯自愛而遭到毒害。
我本以為蘭非常可靠,
誰知它也是名不副實徒有外表。
拋棄掉美好的品質而隨俗取悅,
真是丟盡了眾多芳草的臉面。
椒則專事嫵媚而又狂妄自大,
那些茱萸也想冒充香草鑽入香囊。
既然是為了向上爬而失去鑽門路,
又怎能保得住芳潔的志行?
因為時俗常常是隨波逐流,
誰又能保證沒有變化?
看到椒蘭都變成了這樣,
又何況揭車與江離?
唯有我這佩帶是可貴的,
美質一直被蔑視而屢遭不幸。
可是勃勃的芳香馥郁難以消逝,
香氣至今也沒有衰減。
原詩之十三:
和調度以自娛兮,聊浮游而求女。
及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
邅吾道夫崑崙兮,路修遠以周流。
揚雲霓之暗藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
朝發軔於天津兮,夕余至乎西極。
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
譯文:
調和好法度用以自娛,
姑且向四海漂流尋求理想中的美人。
趁著我這瓊佩盛香四溢,
我要遍覽天下上下求索。
靈氛既告我吉祥的占卜,
選一個吉日我便要遠行。
折來瓊樹枝做成菜餚,
把美玉舂碎當作乾糧。
為我備好駕車的飛龍,
用美玉、象牙裝飾成車輛。
和離心離德的人怎能同流,
我將要遠遠去並和你分離。
我選準了道路轉向直取崑崙,
前方的路修遠漫長待我去週遊探尋。
高高飄揚的雲霓旗映日生輝,
玉制的鸞鈴也啾啾作鳴。
清晨從天河的渡口出發,
晚上便抵達西天的盡頭。
鳳凰展翅飛翔掠過我的旗幟,
高高地翱翔著威儀翼翼。
突然我走到西極的流沙,
沿著赤水河且寬緩一下。
指揮著蛟龍架起橋樑,
命西皇快把我渡過河去。
道路漫長是多么的艱辛,
我只好叫從車在路邊等待。
路經不周山向左繞行,
約定到西海時便是我們的聚期。
原詩之十四:
屯余車其千乘兮,齊玉軑而並馳。
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。
抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷樂。
陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
僕夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。
亂曰:已矣哉!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,吾將從彭鹹之所居!
譯文:
我的車叢聚著有一千多輛,
排齊了玉輪並轡而馳。
駕駛著八匹馬婉婉而行,
車上的雲旗也游蛇般隨風飄動。
壓抑住心志按轡徐行,
但神思仍馳騁高遠在廣無邊際的天空飛行。
這時候奏響了九歌並跳起韶舞,
姑且借這美好的日子娛樂一番。
在光明的皇天我不斷升騰,
可無意中向下一瞥又看到了楚國。
趕車人悲哀我的馬兒也思戀故鄉,
蜷曲了身子低頭回顧再不肯前行。
尾聲:
算了吧!
楚國既然無人能夠了解我,
又何必懷念故鄉呢!
既然沒有人能同我一起實現美政,
我將要到彭鹹居住的地方去了。
(完,未經許可,不得轉載!)
專利發明目錄
1、 嬰兒尿床報警器 (專利號:99218039.2)
2、 連桿驅動腳踏車 (專利號:99242509.3)
3、多功能組合鞋 (專利號:00203454.9)
4、 一種可以更換廣告畫面的車輪廣告牌 (專利號:02126692.1)
5、成年人和嬰幼兒用遠紅外保健被褥 (專利號:200420005277.5)
6 成年人和嬰幼兒用遠紅外保健被褥 (專利號:200420005277.5)
7、 一種汽車、機車、電動車防霧、轉向會車安全裝置 (專利號:200420091646.7)
8、 一種踢不掉的嬰幼兒健康被褥 (專利號:200520117526.4)
9、一種可調式車輪廣告牌 (專利號:200720127055.4)
10、負離子空氣淨化機(專利號:200820131896.7)
其他略......