基本介紹
- 中文名:覃學嵐
- 國籍:中國
- 民族:土家族
- 出生地:湖北五峰
經歷,職務,論文,成就,編著,翻譯,
經歷
1963年2月13日出生於湖北五峰土家族自治縣傅家堰鄉火山村2組。
1979年畢業於傅家堰高中(即現在的傅家堰中學)。1979年考入五峰師範英語專業班學習。
1981年畢業,同年分配到五峰一中工作,先後擔任初一到初三的英語教學工作等。
1984年到宜昌師專外語科(現三峽大學外國語學院)進修。
1986年回到五峰一中,擔任高中英語教學工作,兼任校團委書記和團縣委委員。
1989年調入五峰土家族自治縣教學研究室,擔任中學英語教研員。其間曾在國家級核心刊物《外語教學與研究》、《外語界》等刊物發表論文,有論文《所指能指模糊與翻譯》收入《中國當代翻譯百論》,並有譯作發表在《大學英語》等刊物。
1993年進入北大英語系進修。
1994年考入清華大學外語系攻讀碩士學位,提前半年畢業,留系任教。
1999年晉升為副教授。同年,調入清華大學出版社工作,歷任高級編輯、高級策劃編輯和第一外語編輯室主任。
職務
曾任五峰一中英語教師、五峰土家族自治縣教研室英語教研員,清華大學出版社外語事業部第一編輯室主任,高級策劃編輯,《清華英語》系列教材總策劃。有多部專著和譯文、論文公開發行,中國翻譯協會專家會員。
論文
· “中學英語教學之我見”載《外語教學與研究》 1990 年第 2 期
· “中學英語三階段教學芻議”載《外語界》 1991 年第 2 期
· “所指能指模糊與翻譯”見《中國當代翻譯百論》,重慶:重慶大學出版社, 1994
· “從‘信達雅'到多元互補論”載《山東外語教學》 1997 年第 2 期
· “漢語的地位及其發展方向新探”(上、下),連載於《漢字文化》 1998 年第 4 期和 1999 年第 1 期
· “A Probe into the Double Standards for Translation”, Translation Quarterly, 372005, Hong Kong.
“歐化”與“歸化”之爭與“異化”與“歸化”之爭,第三屆清華—嶺南國際翻譯學術研討會上宣讀,2006
“A Critical Study of Contemporary Translation Studies”(收入第十八屆世界翻譯大會光碟版論文集)。北京:外文出版社,2008
”對語言層面的翻譯問題的再認識——《魯拜集新譯》譯後言“(“Language Matters More than we Thought in Translation”),Translation Quarterly,67,2013, Hong Kong
成就
翻譯、校譯和編校的作品達數百萬字,新近譯作有《暮光之城》系列第一部《暮色》(第一譯者),《雞皮疙瘩系列升級版》總校譯(計64部中篇小說),目前正應外研社之約參與《皇家版莎士比亞全集》的翻譯工作。
編著
· 《當代英漢雙解分類用法詞典》(編委),青島:海洋大學出版社, 1992
· 《歐洲文學史》(參編,國家八五重點社科項目,,榮獲第六屆國家圖書獎文學類提名獎、第六屆全國外國文學圖書獎一等獎、北京市第七屆哲學社會科學優秀成果一等獎),北京:商務印書館, 1999
· 《英漢對比與互譯教程》(編著),北京:科學出版社, 2001
· 《新英語教程—閱讀·學生用書》(第 3 版第 1 冊)(第一編者,該教材榮獲教育部2002全國普通高等學校優秀教材獎,為教育部高等教育司推薦教材),北京:清華大學出版社, 1999
· 《新英語教程—閱讀·教師用書》(第 3 版第 1 冊)(第一編者),北京:清華大學出版社, 1999
《新英語教程·讀寫譯》第4版第1-4冊(學生用書)(負責其中的“譯”),清華大學出版社,2005
《新英語教程·讀寫譯》第4版第1-4冊(教師用書)(負責其中的“譯”),清華大學出版社,2005
翻譯
· “前頭的和後頭的”(民間故事英譯)載《大學英語》 1990 年第 1 期
· “超微型小說( 10 篇)選譯”(漢譯)載《大學英語》 1990 年第 6 期
· “詩人與婦人”(散文漢譯)載《大學英語》 1991 年第 5 期
· “一封絕妙的情書”(漢譯英)載《大學英語》 1992 年第 4 期。
· “我家沒有良心” (民間故事英譯)載《大學英語》 1994 年第 1 期
· “吾兒亦吾師”(散文漢譯)載《大學英語》 1994 年第 2 期
· 《馬約爾詩選》(本人譯了其中 18 首),北京:中國對外翻譯出版公司, 1994
· “下棋”(漢譯英)載《英語世界》 1997 年第 12 期
· 《比較詩學》(主要譯者兼第 2 審校,該書為國家九五重點圖書),北京:中央編譯出版社, 1998
· 《七面鐘之謎》(主譯),貴州:貴州人民出版社, 1998
· “昔日,它曾是一座好穀倉”(英譯漢)載《英語世界》 1998 年第 2 期
· 《新莎士比亞全集》(第 8 卷),石家莊:河北教育出版社, 2000
· 《亨利六世》(上、中、下),台北:木馬文化出版社, 2001
· 《王爾德全集》(譯者之一),北京:中國文學出版社, 2000
· 《沃爾特·瑞斯頓與花旗銀行》(第 1 譯者),海口:海南出版社, 1999
· “有位老兄老愛用傘拍打我的腦袋”(短篇小說漢譯)載《英語世界》 2002 年第 11 期
· “我的朋友盧克”(短篇小說漢譯),《英語世界》 2003年第 1 期
· “活法”(短篇小說漢譯),《英語世界》 2004 年第 10 期((該譯文同時被《青年文摘》、《青年博覽》、《新世紀文學選刊》、《錢江晚報》等轉載)
“冰島掠影"(漢譯英),《英語世界》2005年第10期
”挪威一撇“(漢譯英),《英語世界》2005年第12期
· 《人生的七大精神法則》,海口:海南出版社, 2004
·《暮光之城·暮色》,南寧:接力出版社,2008
“《阿凡達》:科學、文明與太空中的野蠻人”,《新東方英語·大學版》,2010(3)
“女神之舞——記‘現代舞之母’鄧肯”,《新東方英語》,2010(5)
“父親的兒子”,《新東方英語》,2010(6)
“紫羅蘭的雄心壯志”,《新東方英語·中學生》,2010(6)
“馬克·吐溫:小說家、幽默家兼世界公民”,《新東方英語》,2010(7-8)
“大片搶先看,漏油大結局”,《新東方英語》,2010(9)
“奇思妙想從何而來?”(合譯),《大學英語·大學版》,2011(1)
“改變世界的照片”(合譯),《新東方英語·大學版》,2011(3)
《讀心人》,長沙:湖南文藝出版社,2011
《魯拜集新譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2011
“人人都恨偽科學”,《新東方英語》,2012(2)
《疾速天使·命運密碼》,南寧:接力出版社,2012
“紅色手推車”,《新東方英語·中學生》,2013(7)
《莎士比亞全集》(譯者之一),上海:上海譯文出版社,2014
《莎士比亞傳》(主譯),北京:北京師範大學出版社,2014