西洋建築史

西洋建築史

《西洋建築史》是2008年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是沈理源。本書系沈理源先生根據《比較建築史》第10版西方建築部分編譯而成,系統地介紹了西洋建築,是研究西方建築的珍貴資料。

基本介紹

  • 書名:西洋建築史
  • 作者沈理源
  • ISBN:978-7-80198-696-2
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • 出版時間:2008年3月
  • 責任編輯:黃清明
內容提要,再版凡例,再版說明,編譯者簡介,目 錄,

內容提要

西 洋 建 築 史
TU-091 中國版本圖書館CIP數據核字(2007)第031023號
本書系1944年初版《西洋建築史》的第一次再版。《西洋建築史》系《比較建築史》第10版西方建築部分的編譯本,也是《比較建築史》迄今為止的惟一中譯本。《比較建築史》自第18版起更名為《弗萊徹建築史》,已印行至第20版。《弗萊徹建築史》是目前世界上最有學術價值的建築通史之一,其史料的確切性、內容的廣泛性、插圖的精緻性已成為建築學術著作的世界典範,被譽為建築師的“聖經”。《西洋建築史》保留了《弗萊徹建築史》第18版前的風格。
內頁圖版內頁圖版
本次再版,將初版的《本編》、《圖版》、《附錄》三冊合一,將繁體豎排改為簡體橫排,全文採用新式標點;同時,對內容進行了校訂,新增專有名稱新舊譯對照表,對圖版質量作了較大的改進,以使這一世界建築史名著更臻完善、更適應時代的需要。

再版凡例

本書是《西洋建築史》1944年初版的第一次再版,再版時對原文內容不作任何改動,僅作適當的技術性加工。原書中無腳註,本書所有腳註均為再版時加入,腳註處不再說明。
一、原書中豎排者一律改為橫排。
二、原書中豎排的一切譯名均用特別符號(波紋線、單直線、雙直線)標於譯名的左旁或右旁,再版時因改為橫排,原書所用特別符號不再使用。此類情形均在第一次出現時加腳註說明。
三、原書中繁體字一律改為簡體。再版時,有時根據需要,腳註中可能仍用繁體字。
四、原書均用頓號“、”斷句,再版時,頓號或其他標點符號使用不規範者,一律代以新式標點。
五、原書所用專有名稱、專門術語(特別是神名、人名、地名、建築物名稱、書名之譯名及學科名稱等),與今日譯法有較大變動。為方便讀者查閱,本書後附“專有名稱新舊譯對照表”。
六、原書引用之事實、數字、書目、名稱及其他材料可能有錯誤時,再版時加腳註說明。
七、原書排字確有錯誤,初版時未能校出者,再版時加腳註說明。
八、原書中個別辭彙為古語,與現代漢語習慣有異,再版時加腳註說明。
九、原書中個別用詞前後不一致,再版時統一為一種。如“兩傍”與“兩旁”,統一為“兩旁”;如“君士坦丁堡”與“君士旦丁堡”,統一為“君士坦丁堡”。再版時此類情形均在第一次出現時加腳註說明。
十、原書中有兩種表示紀年期間的方法不符合現代規範,如:(1)紀元前三四~二〇,後者應系指“紀元前二〇”;(2)紀元一〇三七~八七,後者應系指“紀元一〇八七”。再版時此類情形均在第一次出現時加腳註說明。
十一、原書附錄部分詞條系按繁體字筆畫排序,為方便讀者查閱,再版時按簡體字拼音排序。

再版說明

1944年印行,是我國第一部中文版的西洋建築史教材。此後,《比較建築史》一直沒有中譯本面世。
《比較建築史》系《弗萊徹建築史》原來的書名。自第18版起,《比較建築史》更名為《弗萊徹建築史》(Sir Banister Fletcher’s A History of Architecture),同時,全書體例作了較大的調整,除增設一部分內容外,其較重要的改變是取消了東、西方兩大部分的布局,打破了原書以歐洲為中心的建築史觀。該書自1896年問世以來,屢次修訂再版,1996年出版了第20版,以慶祝該書出版100周年。
2001年,由英國皇家建築學院和倫敦大學正式授權,智慧財產權出版社和中國水利水電出版社在中國發行了第20版《弗萊徹建築史》(英文版),並著手組織翻譯這一巨製。
與此同時,智慧財產權出版社將1944年版的《西洋建築史》再版,此舉與第20版《弗萊徹建築史》中譯本的即將出版或許能相得益彰。
一、《西洋建築史》具有第18版前的特徵,《弗萊徹建築史》中譯本體現了原著第18版後的體例。
二、《西洋建築史》體現了我國早期建築大師的翻譯風格,《弗萊徹建築史》中譯本則可體現我國現代建築大師的翻譯風格。
三、由於時代與內容的變化,不同版本的價值由此可得以延續。
此次再版,以羅哲文先生1944年版《西洋建築史》為藍本出版。為編校需要,同時參考了其他原書及不同時期的原著,如:清華大學圖書館、北京大學圖書館(僅圖版)1944年版《西洋建築史》藏本,國家圖書館館藏原著(1928版)、清華大學圖書館館藏原著(1931版、1956年版),以及第20版《弗萊徹建築史》(英文版)。
再版時雖經仔細校對,但仍不免出現錯漏,望各位方家不吝指正,以期在今後形成一個更好的版本。

編譯者簡介

沈理源(1890~1950),字錫爵,原名琛,浙江杭縣人。1908年畢業於上海南洋中學。經學校推薦,於1908年入義大利拿波里大學,初期讀土木水利工程,後轉入建築工程科攻讀建築學。1915年回國後,任黃河水利委員會工程師。不久,即轉向建築工程設計工作。1918年,與殷姓結構工程師合作完成了北京前門外勸業場復原設計,1920年完成北京東華門大街真光電影院設計。於1920年完成杭州胡雪岩故居總平面測繪工作。至遲於1920年加入天津華信工程司,在京津一帶開展建築設計工作並成為該工程司的主持人。此外,1928~1934年在國立北平大學藝術學院建築系任教授,1938~1950年在北京大學工學院建築系任教授,1937~1950年在天津工商學院任教授。新中國成立後,曾兼任中央人民政府貿易部總工程師及天津市建設委員會總工程師。
其主要作品有:北京珠市口開明影院,杭州浙江興業銀行,清華大學化學館、機械館、航空館、電機館、新林院住宅區規劃設計,天津、浙江興業銀行,天津鹽業銀行,中華匯業銀行,天津新華信託銀行、中南銀行、金城銀行、王占元住宅、孫傳芳公館以及上海中華勸工銀行等。
沈理源先生在大學教學中,除講授建築設計課之外,還講授西洋建築史。為此,曾將弗萊徹主編的《比較世界建築史》一書西洋建築部分譯成中文《西洋建築史》(全三冊),1944年在北京大學印刷400冊。它是我國第一部中文版的西洋建築史教材。

目 錄

本 編
先史時代之建築
導言
埃及建築
西亞建築
希臘建築
羅馬建築
早年基督教建築
拜占庭建築
偽羅馬建築總篇
義大利偽羅馬建築
法蘭西偽羅馬建築
日耳曼偽羅馬建築
哥德建築總篇
法蘭西哥德建築
尼德蘭哥德建築
日耳曼哥德建築
義大利哥德建築
西班牙哥德建築
英格蘭中古建築
文藝復興建築總編
義大利文藝復興建築
法蘭西文藝復興建築
日耳曼文藝復興建築
尼德蘭文藝復興建築
西班牙文藝復興建築
英格蘭文藝復興建築
近代建築
圖 版
先史時代  圖版一
埃及  圖版二~一三
西亞  圖版一四~一九
希臘  圖版二〇~四九
希臘與羅馬  圖版五〇~五二
希臘   圖版五三~五八
羅馬   圖版五九~九九
早年基督教  圖版一〇〇~一一一
圓頂結構之比較   圖版一一二
拜占庭   圖版一一三~一二五
義大利偽羅馬  圖版一二六~一三七
法蘭西偽羅馬  圖版一三八~一四六
日耳曼偽羅馬  圖版一四七~一五二
哥德式拱頂之演變  圖版一五三
法蘭西哥德   圖版一五四~一七三
尼德蘭哥德   圖版一七四~一七九
日耳曼哥德   圖版一八〇~一八八
義大利哥德   圖版一八九~二〇四
西班牙哥德   圖版二〇五~二一四
英格蘭中古   圖版二一五~二七一
哥德建築之結構   圖版二七二
各建築比例之原理   圖版二七三
拱頂圖式之比較   圖版二七四
圓頂之比較   圖版二七五
義大利文藝復興   圖版二七六~三一四
法蘭西文藝復興   圖版三一五~三三四
日耳曼文藝復興   圖版三三五~三四〇
尼德蘭文藝復興   圖版三四一~三四五
西班牙文藝復興   圖版三四六~三五五
英格蘭文藝復興   圖版三五六~三九五
文藝復興建築柱式之比較  圖版三九六
近代   圖版三九七~四〇四
附 錄
附錄一 神名音譯並簡解
附錄二 人名音譯並簡解
附錄三 地名音譯並簡解
附錄四 外國語音譯並解
附錄五 史事簡解
附錄六 建築物譯名中西文對照表
附錄七 專有名稱新舊譯對照表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們