基本介紹
- 作品名稱:蝶戀花·旅月懷人
- 創作年代:清代
- 作品體裁:詞
- 作者:宋琬
- 作品出處:《安雅堂集》
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
蝶戀花·旅月懷人①
月去疏簾才數尺②,烏鵲驚飛③,一片傷心白。萬里故人關塞隔④,南樓誰弄梅花笛⑤?
蟋蟀燈前欺病客,清影徘徊,欲睡何由得?牆角芭蕉風瑟瑟⑥,虧伊遮掩窗兒黑⑦。
注釋譯文
詞句注釋
②疏簾:編織得較稀疏的帘子。
④萬里故人:指其老朋友宋征璧(時在潮州)、丁澎(時遠戍尚陽堡)及姬義卿、孫啟人(遠謫遼西)等。
⑤梅花笛:指笛曲《梅花落》。
⑥瑟瑟:象聲詞。
⑦虧伊:一本作“生憎”。
白話譯文
低低的明月離窗簾不過數尺,棲息的烏鴉和喜鵲忽然驚飛,就因為見了這一片令人傷心的月色。老友們遠在萬里彼此關山阻隔,南樓是誰吹奏起淒涼的《梅花落》?
蟋蟀在燈前嗚叫似乎故意欺負生病的旅客,我忍不住起床只見人影徘徊,即使想入睡又怎能使得?牆角邊的芭蕉在風中瑟瑟作響,多虧它遮擋了窗戶使屋內一片漆黑。
創作背景
據《清史稿》本傳記載,順治十八年(1661年)登州於七反,宋琬的族侄與他有宿怨,告他與於七通,於是被逮捕下獄,直到康熙三年(1664年)才被釋放。此詞約作於康熙四年(1665年)作者流寓吳越時。
作品鑑賞
整體賞析
詞的好處,在於它能通過語句的錯落安排、聲韻的抑揚交替,營造一種氛圍,傳遞一種情韻,讓人在吟誦回味之餘,往往不覺沉浸其中,這首詞就有這個特點。
身在旅途,獨自孤宿。入夜後一輪明月掛在空中,又大又亮,近得距離窗簾好像只有幾尺。月光下,棲息的烏鵲受驚而飛,滿地是一片霜雪似的慘白。上片前三句鋪寫景物,寫實中融入了曹操《短歌行》的意境,為全詞的進一步展開作了很好的鋪墊。隨著詞意的推進,可發現在這深秋明月之夜,詞人與烏鵲同樣無法安寢,那驚飛的烏鵲只不過是抒寫一種愁思的起興而已。皎潔的月色之所以白得傷心,也是人的情感投射使然。接著兩句揭出“懷人”主旨。所思故人遠在萬里之外,關塞阻隔,天各一方,相互之間信息難通。作者在此雖然沒有點出所懷故人是誰,但從他的生平交遊推測,很可能是指遠謫邊地的友人丁澎或姬義卿、孫啟人等。故人一別,相見無期,有的更是生死永別,讓人思緒縈懷。兩句既虛中有實,又寄慨無端,寫得清空淒婉,觸緒紛沓。
過片轉入室內近景描述。與簾外月色驚烏相應,燈前病客難安。入戶的蟋蟀聲聲鳴叫,就像是在故意欺負有病的旅客,讓他沒有片刻的寧靜。身處此境,無法入睡。迫不得已,他只能披衣起身,獨自徘徊,顧影自憐。這時庭院牆角的芭蕉被風吹得瑟瑟作響,恰與笛聲、蟋蟀聲共同組成聽覺上的共鳴,這本該引起作者更強烈的反應,然而末句“虧伊”云云出人意料地反而對此表示感激。原來風吹芭蕉發出聲響的同時,也移來了陰影,遮黑了被明月照亮的窗戶,使視覺的觸目驚心得以緩解,使自己能在封閉的環境中隔絕由景到情的媒介。可見月下懷人之思已濃烈難釋到了何種程度,以至稍有逃避的空間,亦覺欣慰。這又是從反面來村托和渲染愁思的不可排遣。