藤原基俊

藤原基俊

藤原基俊(日語:藤原基俊/ふじわら の もととし,1060年-1142年2月13日)是日本平安時代後期貴族(日語:平安貴族)、歌人和書法家,官位(日語:官位)是從五位上左衛門佐(日語:衛門府),中古六歌仙和《百人一首》歌人之一,有約100首作品收錄於敕撰和歌集,也是《新撰朗詠集》的編者。此外,基俊出身自藤原北家中御門流(日語:中御門流),父親是正二位右大臣藤原俊家(日語:藤原俊家),其妹從一位準三宮藤原全子(日語:藤原全子)是從一位攝政關白太政大臣藤原忠實之母。

基本介紹

  • 中文名:藤原基俊
  • 外文名:藤原基俊/ふじわら の もととし
  • 出生日期:1060年
  • 逝世日期:1142年2月13日
生平,和歌,家集,文化財,

生平

《尊卑分脈》記載,基俊是俊家的三子。生年方面,按源師時(日語:源師時)的《長秋記(日語:長秋記)》記載,藤原宗忠(日語:藤原宗忠)在天承元年3月22日(1131年4月21日)舉行尚齒會(日語:尚歯會)時,基俊時年72歲,因此能夠計算出他生於康平3年(1060年),與此同時《古今著聞集》則指他當時是76歲,這樣的話他的生年則是天喜4年(1056年),鴨長明在《無名抄》則記載基俊在保延4年(1138年)收藤原俊成為徒時85歲,如此其生年則是天喜2年(1054年),《國史大辭典》、《世界大百科事典》、《大辭泉》和《日本大百科全書》均指他生於康平3年(1060年)。逝年方面,雖然《尊卑分脈》指他死於康治2年正月17日(1143年2月3日),但是藤原賴長的《台記(日語:台記)》則記載他死於永治2年正月16日(1142年2月13日),《日本古典文學大辭典》指後者較為可信,《國史大辭典》、《大英百科全書》日本版和《日本大百科全書》均採用後者的說法。
承保4年或承曆元年(1077年),基俊敘爵(日語:敘爵),就任左衛門佐(日語:衛門府),不久後升為從五位上,橋本不美男(日語:橋本不美男)推測他在永保2年(1082年)辭任左衛門佐,萩谷朴(日語:萩谷朴)則根據《後二條師通記(日語:後二條師通記)》寬治3年正月26日(1089年3月10日)條以及《中右記(日語:中右記)》承德2年8月6日(1098年9月3日)條,推測他在這段時期內仍然擔任左衛門佐,辭任理由可能是由於他恃才傲物而疏於公務或健康理由所致,這也導致他參與歌合時期較晚,能夠追溯到最早已經是在寬治7年5月5日(1093年6月1日)舉行的郁芳門院根合中以替堀河殿代作的形式參加,作為歌人他參加了在康和2年4月28日(1100年6月7日)舉行的國信卿家歌合、長治元年5月26日(1104年6月20日)舉行的左近權中將俊忠朝臣家歌合、元永2年7月13日(1119年8月20日)內大臣忠通家歌合和大治3年9月28日(1128年10月23日)舉行的住吉社歌合。作為判者,他則參加了天仁2年(1109年)冬天舉行的師賴家歌合(追判)、永久4年(1116年)8月舉行的雲居寺結緣經後宴歌合、元永元年10月2日(1118年11月16日)內大臣忠通家歌合、保全2年9月12日(1121年10月25日)舉行關白內大臣家歌合、翌年2月20日舉行的無動寺歌合(1122年3月29日)、天治元年(1124年)春天以前舉行的永緣奈良房歌合、大治3年8月29日(1128年9月25日)舉行的西宮歌合、長承3年9月13日(1134年10月2日)舉行的中宮亮顯輔家歌合、保延元年(1135年)8月、10月和翌年3月舉行的家成歌合、保延3年(1137年)閏9月舉行的中宮權亮經定歌合。由其編採的則有長承2年11月18日(1133年12月16日)獻上的相撲立詩歌合。保延4年(1138年),他出家,法號覺舜,又稱金吾入道。

和歌

基俊收錄於敕撰和歌集的和歌數目眾說紛紜,《和歌大辭典》、《日本古典文學大辭典》、《大英百科全書》日本版和《日本人名大辭典》分別記載為約100首、100首、約105首和107首,《敕撰作者部類》則記載是107首。作為《堀河百首》歌人之一,他與同時期的源俊賴均是歌壇的指導者,與追求改革的俊賴相比,基俊重視傳統的古風,兩者處於對峙狀態。按《無名抄》記載,他曾經稱俊賴為文盲,在雲居寺結緣經後宴歌合時注意到俊賴的不記名作品(收錄於《千載和歌集(日語:千載和歌集)》,《新編國歌大觀》編號384)時,他批評其第三句中的助詞“て”窒礙了和歌的節奏,讓整首作品變得很難聽。在場的琳賢以紀貫之的作品(收錄於《拾遺和歌集》,《新編國歌大觀》編號64)為證歌,在念到“で”的時候故意拉長來念,基俊當下臉部發青,一言不發地伏了下來。其後,琳賢又故意在《後撰和歌集》中挑選比較不為人知的20首作品,並且於歌合內讓基俊作出判定,結果基俊未有發現,在大肆批評之後,反讓自己蒙羞。元永元年10月2日(1118年11月16日)舉行的內大臣忠通家歌合時,他也沒有注意到俊賴的作品中的“たつ”為龍的意思,以為是“田鶴”,判其敗北。對此,俊惠形容“基俊雖然是有才學的人,但是好像有著不多加思考便批評人的習慣,失誤似乎也很多。”《八雲御抄(日語:八雲御抄)》中也提到基俊雖然有學問,但是不及俊賴。另一方面,他雖然也著有《新三十六人撰》和《悅目抄》,但是均已散佚,現存的《悅目抄》和《和歌無底抄》為後世假借其名而寫的歌論書(日語:歌學),徒弟則有後來的《千載集》編者藤原俊成,也曾經替《萬葉集》標註訓點。與此同時,他自己則編撰了模仿藤原公任的《和漢朗詠集》的漢詩集《新撰朗詠集》,同時在《本朝無題詩》也收錄他的17首漢詩,《中右記部類紙背漢詩集》則收錄了一首。
《百人一首》入選作是:
《新編國歌大觀》版本
全日本歌牌協會(日語:全日本かるた協會)版本嵯峨嵐山文華館(日語:嵯峨嵐山文華館)版本
中譯
契りおきし
させもが露を
いのちにて
あはれことしの
秋もいぬめり
契りおきし
させもが露を
いのちにて
あはれ今年の
秋もいぬめり
縱有空言在
命托原上蓬
老來驚露冷
今歲逝秋風
這首和歌收錄於《千載集》卷第十六“雜歌上”,《新編國歌大觀》編號是1026,詞書是“律師光覺雖然多次希望出任維摩會的講師,不過總是落選,我便向法性寺入道前太政大臣表達不滿,他回答道這件事就交給我來辦吧,結果該年卻又再次落選,我便將此歌贈給忠通。”(律師光覚、維摩會の講師の請を申しけるを、たびたびもれにければ、法性寺入道前太政大臣にうらみ申しけるを、しめぢのはらと侍りけれども、又そのとしももれにければよみてつかはしける)。其中的“しめぢのはら”是指標茅原(現栃木縣栃木市北部至都賀町一帶的平原),出自於清水觀音收錄於《新古今和歌集(日語:新古今和歌集)》中的作品(《新編國歌大觀》編號1916)的第二句“しめぢがはら”,隱含了其中的第一句“交給我吧”(なほ頼め)的弦外之音,為一首愛子情深的作品,其子光覺最終在保延6年(1140年)獲任命為豎義。另一方面,如果無視詞書的話,此歌也可以解讀成女性苦等下去的作品,《基俊集》中便是以贈答歌的形式出現。與此同時,此歌的用字幾乎均並非常見的歌語,其中尤其是第二句為此歌獨有的用法,這對於重視傳統歌風的基俊來說,可以說是與其風格不相乎的作品。
首句“契りおきし”意思是有過約定,其中“おき”為“露”的緣語(日語:縁語),“し”則是表示過去的助動詞(日語:助動詞 (國文法))“き”的連體形(日語:連體形)。第二句“させもが露を”中的“させも”是指魁蒿,與詞書中提到的標茅原同樣出自於清水觀音收錄《新古今和歌集》中的作品,其緣語“露”同時也是“命”和“秋”的緣語,指感謝對方的恩惠。第三句“いのちにて”的意思以自己的生命來懇求,其中“に”是表示斷定的助動詞“なり”的連用形(日語:連用形),“て”則是接續助詞。第四句“あはれことしの”和末句“秋もいぬめり”連起來的意思是“啊,今年的秋天也在悲傷中逝去了”,其中“あはれ”是感動詞,蘊含失望和怨恨的意思,“ことしの秋もいぬめり”指由於講師是在秋天時決定人選,有今年的秋天也在悲傷中逝去的意思。其中“いぬ”是ナ行動詞“往ぬ”(逝去)的終止形(日語:終止形),“めり”是表示推測的助動詞和終止形。

家集

基俊的家集(日語:家集)是《基俊集》,又稱《藤原基俊家集》,分作三類。首先,第一類又分為四種,第一種是宮內廳書陵部藏《散木奇歌集》、筑波大學附屬圖書館藏關根慶子(日語:関根慶子)以及阿波國文庫(日語:徳島県立図書館)舊藏《散木奇歌集》以及《竹柏園藏書志》所載散木集脫漏等散木奇歌集合綴本系,為通行本的版本,前半部分的106首為基俊獻給堀河天皇的作品,成書於嘉承2年(1107年),後半部分的84首則是永久末年(1118年),均由基俊自行編撰而成。第二種則是書陵部藏御所本系,承襲自第一種,並且加上中古六歌仙收錄歌的29首作品中的28首(缺少了第7首),以今井似閒(日語:今井似閑)本等為中心散見於各通行本,另外也由於缺少了中古六歌仙收錄歌的第7首,因此像德川美術館(日語:徳川美術館)藏藤原定家筆本則在左上方補上該和歌。第三種是群書類從(日語:群書類従)本系,相對於直接增補自中古六歌仙收錄歌的第二種,第三種則是將與通行本重複的和歌移除,僅將中古六歌仙的獨有歌14首與通行本結合而成。第四種的榊原家本則是隨意將14首獨有歌插入通行本的各處。由於第三種和第四種均缺少中古六歌仙收錄歌中的第7首,因此兩者均源於第二種,其中也有些版本再新增了敕撰歌,例如天理大學附屬天理圖書館(日語:天理大學附屬天理図書館)本以及書陵部藏本各10首,榊原家本則是58首,因此第三種和第四種也可以視為第二種的增補版本。其中,書陵部藏御所本是長28.1厘米,寬20.6厘米的袋綴(日語:袋とじ),成書於近世初期,樺黃色鳥之子紙(日語:鳥の子紙)封面配上雙重菱襷(日語:花菱)草花蔓草紋,左上方貼有寫有“基俊集”的紅色鳥之子紙小短冊(日語:短冊),正文料紙是楮紙(日語:楮紙),一面十行,和歌一行,詞書隔兩個空格,收錄歌數為218首。
其次,第二類是書陵部藏殘缺異本,按《私家集大成》記載為長15.2厘米,寬20.1厘米的袋綴,《桂宮本叢書》則記載為長15.2厘米,寬20厘米,縹色鳥子紙封面配上連續的雷紋菱形,中央外題“基俊集”出自於靈元天皇手筆,正文料紙是楮紙,一面十一行,和歌兩行,詞書隔兩個空格,收錄歌數為50首,另有漢詩兩首,缺少了春部歌,根據奧書記載,此版本是在基俊死後,由其親人編撰而成,此版本源於冷泉家時雨亭文庫(日語:冷泉家時雨亭文庫)藏基俊朝臣集,與其相比時雨亭文庫本基本採用片假名,書陵部藏本則是平假名,而且部分漢字借字也不同,除此以外,由卷頭至卷末的內容均大致相同,為長14.2厘米,寬20厘米的紙縒(日語:紙縒)袋綴摺紙混用本,封面和正文料紙均是楮紙,左下有承空本獨有的花押。最後,第三類是中古六歌仙系,分別有酒井宇吉藏薰集歌抄、《續群書類從》卷375收錄的中古六歌仙、德川美術館藏本以及書陵部藏本。其中,書陵部藏本按《私家集大成》記載是長23.5厘米,寬17.5厘米列帖裝,《桂宮本叢書》則記載為長23.7厘米,寬17.6厘米的胡蝶裝(日語:粘葉裝),成書於近世初期,藍色緞子(日語:緞子)封面配上花卉蔓草紋,左上方是鴇色(日語:鴇色)鳥之子紙小短冊,寫有“基俊集”,正文料紙是布目鳥之子紙,一面八行,和歌一首兩行,詞書隔兩個空格,收錄歌數29首。德川美術館藏本則是長15.3厘米,寬15.1厘米的胡蝶裝,淺黃色薄唐紙封面,背面撒有金銀砂子,以及以金泥和銀泥(日語:金泥・銀泥)畫成的雲,其後紫色頁的中央部分寫有“基俊復登蓮集”,料紙是楮紙,一面十行或十一行,和歌一首兩行,為定家風格的手抄本,不過並非其真跡。底本方面,《桂宮本叢書》以第二類和第三類書陵部藏本為底本,《新編國歌大觀》和《私家集大成》則再加上第一類書陵部藏御所本,《新編私家集大成》則同時採用了書陵部藏御所本、第三類書陵部藏本以及時雨亭文庫本為底本。

文化財

基俊留下的墨寶分別有和漢朗詠集卷下斷簡(多賀切)和新撰朗詠集斷簡(山名切),其中多賀切據傳是多賀左近的舊藏品而得名,卷末記載由基俊在永久4年10月2日(1116年11月8日)時寫成,而陽明文庫(日語:陽明文庫)藏版本則在1960年6月9日獲指定為重要文化財。另外,山名切的筆跡和多賀切一致,因此也是基俊的真跡,其中東京國立博物館藏版本在1935年12月13日獲指定為重要美術品(日語:重要美術品),京都國立博物館藏版本則作為手鑒(日語:手鑑)“藻鹽草”的一部分獲指定為國寶。此外,1934年1月30日獲指定為重要文化財的征古館(英語:Chōkokan)藏“東遊(日語:東遊)歌神樂歌”雖然傳出自於基俊手筆,而成書時期也大致與基俊的時期重疊,不過與基俊的真跡多賀切和山名切的筆跡並不相同。另外,冷泉時雨亭文庫藏基俊朝臣集在1987年6月6日作為“私家集(承空本)”的一部分獲指定為重要文化財。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們