《蒙曼說隋:隋煬帝楊廣(下)》內容簡介:大隋王朝風雨飄雨,楊玄感起兵造反,三證高麗不敗而敗,巡狩塞北卻被困雁門。在種種無奈之下,楊廣第三次下江都,卻最終身喪叛軍之手。與此同時,各地紛紛爆發農民軍起義,大隋搖搖欲墜,最終卻被和隋煬帝關係緊密的李淵取而代之,一代盛世拉開了徐徐帷幕。 隋煬帝楊廣到底隱藏了什麼?為什麼說他與明君李世民只有一線之隔? 短暫的隋王朝,給盛唐留下了怎樣的遺產,給中國又留下了哪些東西? 《百家講壇》人氣主講人蒙曼顛覆性解讀中國歷史上毀譽爭議最大的皇帝,揭秘一個完全不一樣的楊廣?一個短暫,卻灼灼其華的王朝!
基本介紹
- 書名:蒙曼說隋:隋煬帝楊廣
- 類型:人文社科
- 出版日期:2012年5月25日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787535457646
- 作者:蒙曼
- 出版社:長江文藝出版社
- 頁數:274頁
- 開本:16
- 定價:39.80
內容簡介
易中天、錢文忠、畢淑敏、袁鵬飛、酈波、梅毅一致推崇!
內附索引、地圖、表格,還附《百家講壇》的DVD光碟,是作者多年研究隋煬帝楊廣的一部力作,也是一部權威專家通俗解讀隋煬帝楊廣的經典之作
作者簡介
媒體推薦
——易中天
圖書目錄
第19章玄感敗亡
第20章煬帝失策
第21章三征高麗
第22章李敏之死
第23章雁門之圍
第24章三下江都
第25章李密崛起
第26章中原苦戰
第27章太原起兵
第28章關中易主
第29章大廈將傾
第30章江都宮變
第31章隋亡唐興
第32章殷鑑不遠
圖書後記
武則天曾經是淚眼婆娑的絕望尼姑,楊廣曾經是氣吞六合的風流天子。然而,幾十年的風煙散去,武則天成了“政啟開元、治宏貞觀”的一代女皇,而楊廣則成了“好內遠禮,逆天虐民”的隋煬帝。結局和曾經之間,該有多大的距離!
那么,我呢?我知道,人生本來就是開放式結局,那曾經的因,其實沒有必然的果。外在的環境總在改變,自己的理想也未必恆定吧。在執著與鼎新之間,到底應該怎樣取捨、怎樣平衡呢?
當年,看冰心先生集龔自珍的詩句:“世事滄桑心事定,胸中海岳夢中飛。”真是羨煞。滄海橫流,能讓心定下來的力量,到底是什麼呢?是良知,是夢想,還是清風明月,右史左圖?
五年,對人生而言,該是一個小段落了。在這個段落結束之後,我想稍事停留,給自己一個思考的餘地。或許,等再讀幾句書,想明白幾個道理之後,我還會跳上這個或者那個講台?畢竟,在我心裡,一直迴蕩著古人的豪情:試上小紅樓,論詩說劍;更盡一杯酒,舉首高歌!
圖書序言
在我到過印度之後,我更深深地覺得泰戈爾是屬於印度人民的,印度人民的生活是他創作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動樸素的語言,精煉成最清新最流利的詩歌,來唱出印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰。因此他的詩在印度是“家弦戶誦”,他永遠生活在廣大人民的口中。
這本詩集是從英文的譯本轉譯的,既不能模擬出孟加拉原文富有音樂性的、有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達出英譯文的熱烈美妙的詩情,在此,我要感謝在百忙中替我根據孟加拉原文作校閱的石素真女士,沒有她,我是沒有膽量來翻譯的。
《吉檀迦利》譯者序
泰戈爾是我青年時代所最愛慕的外國詩人,他是一個愛國者、哲人和詩人。他的詩中噴溢著他對於祖國的熱戀,對於婦女的同情和對於兒童的喜愛。有了強烈的愛就會有強烈的恨,當他所愛的一切受到侵犯的時候,他就會發出強烈的怒吼。他的愛和恨像海濤一樣,蕩漾開來,遍及了全世界。
印度人說他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說、散文……都散發著濃郁的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自然而真摯的詩歌。當農夫、漁民以及一切勞動者,在田間、海上或其他勞動的地方,和著自己的勞動節奏,唱著泰戈爾的詩歌,來抒發心中的歡樂和憂愁的時候,他們並不知道這些唱出自己情感的歌詞是哪一位詩人寫的。
我最初選擇他的《吉檀迦利》,只因為它是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本,後來我才知道《吉檀迦利》也是他詩歌中最有代表性的一本。從這本詩里,我遊歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。1953年以後,我多次到印度去,有機會看到了他所描寫的一切,我徹底地承認泰戈爾是屬於印度人民的。
泰戈爾的詩名遠遠超越了他的國界。我深感遺憾的是我沒有學過富於音樂性的孟加拉語。我翻譯的《吉檀迦利》和《園丁集》,都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手筆——我縱然盡上最大的努力,也只能傳達出這些詩中的一點詩情和哲理,至於原文的音樂性就根本無從得到了。
我是那樣地喜愛泰戈爾,我也到過孟加拉他的家,在他坐過的七葉樹下站了許久,我還參觀過他所創立的國際學校。但是,“室邇人遠”,我從來沒有拜見過他本人。1924年泰戈爾來到中國的時候,我還在美國求學。後來我聽到一位招待他的人說,當他離開北京,走出寓所的時候,有人問他:“落下什麼東西沒有(Anything left)?”他愀然地搖搖頭說:“除了我的一顆心之外,我沒有落下什麼東西了(Nothing but my heart)”。這是我間接聽到的很動我心的話,多么多情的一位老人啊!
現在是清晨八點鐘,我案邊窗台上花瓶里的玫瑰花,正不時地以沁人的香氣來縈繞我的筆端。我相信,在這個時刻,這種環境為我譯的泰戈爾詩作序,是最相宜的。