在大海深處有一個孤島叫“萌芽之女島”,持有這個島的是擁有世界上最發達的經濟和最強的軍事實力的無政府資本國家——“萌芽之女公司”。
基本介紹
- 中文名:萌娘商社
- 作者:中村正雄
- 語言:中文,日語
- 發行時間:2003年
作品簡介,故事簡介,STAFF,《主題歌》,《OVA三章》,《CAST》,關於萌娘的解釋。,動畫截圖,
作品簡介
萌娘商社
動漫名稱:萌娘商社
原著作者:中村正雄
對白語言:日語發音 中文字幕
出品年份:2003
劇情類別:後宮,科幻,少女
主 角:神崎貴廣,莉妮婭
日文名: モエかん THE ANIMATION
監督
製作·發行 KSS
出品年份 2003-12-19
官方網站 -
總共集數 3 [OVA]
故事簡介
這個島上進行著對其公司生產的機器人護衛女傭的訓練,本作就是描寫同在那裡相遇的女傭們一起的生活瑣事。
神崎 貴廣
性格:萌芽之女島管理部所長,原為情報部特別部隊Pixies所屬,直至某日最強部隊Pixies被全滅,失去了不單是右腿,超越人類的力量也……隨後意志消沉的生活在萌芽之女島。
莉妮婭
性格:原本是被廢棄的戰鬥型女傭(麻幌?),被零給拾獲並交賦貴廣,要其重新訓練莉妮婭,在莉妮婭身上有許多未解開的迷題。
實相寺 冬葉
性格:萌芽之女島圖書館館長,對於料理好象很在行的樣子,為人溫和,在萌芽之女島上是莉妮婭第一個結交的朋友。
鈴希
性格:在晚上經常出沒在廚房,章魚燒似乎是她的最愛,至於日間則長在走廊上轉悠,是個眼睛被頭髮遮住的角色。
霧島 香織
性格:身為貴廣的秘書,其辦事的能力之高是……平時萌芽之女島的運營就是其一手操控D,在某方面來說,是貴廣最害怕的一人畫
STAFF
原作:SCA-自(ケロQ)
原畫:SCA-自、基4%、2C=がろあ?
導演:中村正雄
監督:大野和壽
腳本:関島眞頼、久保田雅史
人物設定、作畫監督:野口木ノ実
美術監督: 小谷隆之
撮影監督: 外山浩、森下成一
音響監督: 塩屋 翼
《主題歌》
◆OP:風の中の青い鳥
作詞:SCA自
作曲 / 編曲:BLASTERHEAD
歌:佐藤裕美
◆ED:遠い言葉
作詞:SCA自
作曲 / 編曲:BLASTERHEAD
歌:佐藤裕美
《OVA三章》
Chapter.1「リニア」(2003年12月19日)
Chapter.2「かずさ」(2004年3月26日)
Chapter.3「貴広」(2004年7月23日)
《CAST》
神崎貴広:森川智之(OVA)
リニア(莉尼亞):成瀬未亜
おやじさん:高木渉(DC、PS2)
隷:笹島かほる
実相寺冬葉:ダイナマイト?亜美
霧島香織:カンザキカナリ
鈴希:永瀬江美彌
朝霧かずさ:乃田あす実(PC、DC、PS2)、藤咲かおり(OVA)
萌野命:桃井はるこ(DC、PS2)
關於萌娘的解釋。
【什麼是「萌」? 】
最近一兩年,我們可以發現在動漫畫迷,尤其是動畫與電腦遊戲迷之間發生了個新的共通語「萌」。這個原指「草木的發芽」與「事物的發生」,基本上只當作動詞用的萌字*注1,在這兩年產生於中文之中產生了新的變化。當然,被我拿來當題目,這種演化必定是跟動漫有關的。實際上,這個新型的「萌」在輸入國的日本,也是一個產生至今僅約十年左右的新語詞。然而,對「萌」究竟為什麼意思還是一頭霧水的人想必還是占大多數的。所以這次還希望試著從語意、語源與演化來觀察,與各位一同探探「萌」的世界。
於是我們問,什麼是「萌」?也許會有人會覺得這有什麼好問,就是「好喜歡」呀…其實說實話我心底也是這么想,但如果「萌」真的只是等於「好喜歡」,那為什麼要用「萌」而不直接說「好喜歡」?所以我們只好很無奈地承認,「萌」跟「好喜歡」之間是有點那么個差異的。
「萌」,日文作「萌える(MOERU)」,是為動詞,與中文同樣是指草木的發芽。而今天我們所要來談的「萌」,除了表記為「萌える」也同作動詞使用之外,亦有「萌え(MOE)」或「萌え萌え(MOEMOE)」這樣屬於非動詞,接近形容詞的表記。根據三省堂《デイリー新語辭典》的解釋,「萌え(MOE)」是指「對於某個人或物抱持著極強烈執著的樣子;而執著對象不僅限於真實存在的人與物,涵括動畫卡通中出現的角色等架空的人物」。然而,對照2典*注2或是同人用語の基礎知識等對於動漫同人事情以及網路慣用語較為熟悉的用語集,及一些以「萌」為主題收集的網站,我們可以發現《デイリー新語辭典》似乎把「萌え」解釋得略顯得含蓄;在平面或是網路可見的日文里之實際哂蒙希?該趣ā古c其說是指「抱持著強烈執著」,不如說是「熱愛到醉心於是,幾近痴狂」較為接近。另外,被作為「萌え」對象的人物主要以低年齡層的(中學生以下)動漫畫角色,或是實際存在的少女歌手、童星為主,而觀察這些萌的對象所包含的構成要素,則是呈現「可愛>俏麗>>美艷」*注3的分布,甚至嚴格點地來檢視的話,我們甚至可以說「美艷」根本不存在於「萌え」的要素之中。
又,正如因為從形容熱血澎湃之亢奮狀態的「燃える( MOERU ,原意為燃燒)」一詞變換失誤而形成「萌える」的動詞用法般(容待後述),「萌える」亦應是一種亢奮的精神狀態,只是對象有異;若是說「燃える」是看著熊熊烈火充滿上升氣流而感到血脈賁張,那「萌える」便是因為見幼苗欣欣向榮(?)而獲得的幸福感受造成的面紅耳赤。
而綜合以上的分析,來試著對於「萌」下個操作型定義的話,雖有點略嫌粗俗,但個人是認為用「不伴隨性慾衝動之一種狂熱的愛戀,與以其為起因而導致的興奮狀態」注4來解釋「萌」,也許應該是可以為這意義十分複雜,且其實仍尚在變化中的「萌」字,作個較為完整的概念說明。而在翻譯上,雖然單純只是我個人的意見,但在不直接使用「萌」字的情況下,我是認為用「心花怒放」應是可以顧及「萌える」原來的詞義,也算是接近要表達之語意的…只不過「萌え萌え」還是很難簡略翻譯就是了
而至於什麼是“娘”就不用我多解釋了吧?
所以綜合起來,萌娘就是指可愛的未成年少女,或者可愛的發育中(能引起衝動的)的少女。