華爾街經典譯叢:江恩股票期貨投資系列

華爾街經典譯叢:江恩股票期貨投資系列

《華爾街經典譯叢:江恩股票期貨投資系列》是2012年地震出版社出版的書籍,作者是江恩

基本介紹

  • 中文名:華爾街經典譯叢:江恩股票期貨投資系列
  • 作者:江恩
  • 譯者:何君
  • 語言:簡體中文
  • 出版時間:2012年7月1日
  • 出版社地震出版社
  • 頁數:1294 頁
  • 開本:16 開
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書作為艾略特先生真實原著的第一次中文版,完全遵循了艾略特先生的原著,忠實地用中文再現了波浪理論的真實原義,是廣大讀者學習波浪理論的最好的中文版。
波浪理論既是技術分析領域中的基礎理論,同時也是爭議最多的理論。無論是波浪理論的忠實擁護者還是反對者,我們相信在看完地震版的《艾略特波浪理論——自然法則》一書後,都可能會對波浪理論有重新的認識和理解。
《股票作手回憶錄》講述了華爾街為偉大的股票作手——傑西?利弗莫爾投機經歷,是華爾街有史以來最經典的一本圖書。儘管本書有多種英文和中文的版本,但是由具備多年投機交易實踐的何君先生翻譯的地震版,堪稱是最具證券專業水準的中文譯本。同時,本書採用優質的膠版紙印刷,品質優良,非常適合讀者多次閱讀與收藏。另外,本書20元的定價也幾乎就是所有中文版的最低價,絕對物超所值。 威廉·D·江恩所著的《江恩華爾街45年(最專業的中文版)》重點講述了兩個方面的內容,一是時間規則,二是百分比規則。很明顯,江恩在本書中採用“時空”法則分析了一遍華爾街45年市場走勢的過程與內在原因。所有的人幾乎都知道,歷史會重演。但是,歷史究竟是如何重演的?相信能夠提出這樣問題的人就會少了很多。本書本質上就是江恩手把手地告訴我們,歷史究竟是如何重演的。
按照江恩的理論,任何級別的逆轉點都是時間循環起決定作用。作為自己理論體系的中級讀本,江恩第一次在《江恩華爾街45年(最專業的中文版)》中公開了與時間有關的規則。假設我們在實際交易中正確把握住了特定級別的趨勢逆轉點,接下來就要面對這樣的情形:任何趨勢都不可能是筆直的一根直線,期間一定會有很多的反覆。因此,我們就有了第二個問題,新開始的趨勢會在什麼時間和什麼空間點出現更小級別的逆向運動?本書的百分比規則就是用來確定趨勢運行中什麼空間點會是小級別逆轉點的方法:至於什麼時間,還是採用與時間有關的規則。換句話說,威廉·D·江恩所著的《江恩華爾街45年(最專業的中文版)》的“時空”規則完全闡述了市場運動的內在原因,作為一個普通投資者你所要做的就是遵循江恩先生給出的具體規則,緊跟市場運動的趨勢,在實際交易中就能輕鬆地獲得贏利。

圖書目錄

譯者序
第一章少年賭客
第二章初到華爾街
第三章第一次慘敗
第四章重返華爾街
第五章經驗之談
第六章直覺與判斷
第七章關於趨勢
第八章用望遠鏡交易
第九章股市之王
第十章最大的敵人
第十一章“偶然”的機會
第十二章再次破產
第十三章離奇的經歷
第十四章東山再起
第十五章咖啡事件
第十六章內幕訊息
第十七章預感與經驗
第十八章歷史總是在重演
第十九章操縱的方式
第二十章炒作
第二十一章炒作的兩個案例
第二十二章狗咬狗
第二十三章緘默的“內線人士”
第二十四章投機的真相
譯者序
引言 自然的節奏
第一章 吉薩大金字塔
第二章 自然法則
第三章 人類活動
第四章 人類活動的特徵
第五章 調整浪
第六章 延展浪
第七章 不規則頂
第八章 交替
第九章 刻度
第十章 實例
第十一章 13年的三角形
第十二章 膨脹
第十三章 黃金價格
第十四章 專利
第十五章 技術特徵
第十六章 道瓊斯鐵路指數
第十七章 訊息的價值
第十八章 製圖法
第十九章 投資的時機
第二十章 交易品種的選擇
第二十一章 金字塔的符號,以及它們是如何被發現的
第二十二章 運動規律
第二十三章 大蕭條
第二十四章 個體的情緒循環
第二十五章 畢達哥拉斯
第二十六章 雜項
1942~1945年的大牛市
回顧與總結
參考文獻
譯者序
關於江恩著作翻譯中的技術術語說明
原作者序
第一章 華爾街新交易規則
第二章 成功交易的基礎
第三章 歷史的重現
第四章 個股與平均指數
第五章 探測股票趨勢的新規則
第六章 成交量
第七章 一套實用的交易模式
第八章 股市的未來
附錄

作者簡介

何君:具有10多年股票交易的實戰經驗,技術分析與基本面分析相結合的實踐者,已經公開出版了《何氏交易法——年盈利60%一致性交易模型精講》和《中線波段實戰技法》兩本股票交易技術類圖書,系統地闡述了自己多年來實盤操作中採用的一致性交易模式。
為讓廣大投資朋友能夠獲得西方經典證券圖書的專業中文譯本,在朋友的鼓勵下用了5年多的時間翻譯了這套“華爾街經典譯叢”。
在翻譯期間,譯者盡力收集英文原著的各種版本,比較之後採用最權威的英文版本進行翻譯。
為更好地用中文再現華爾街大師的原義,譯者多次就原著中的交易思想、技術術語和交易案例與投資界的朋友進行溝通,並反覆修改譯文;還編制了核心專業術語中英文對照表,以便讀者朋友看到專業術語統一的譯本;同時對於原著中的圖表在嚴格忠實於原圖的基礎上進行了重新繪製,以方便讀者查閱。
在整個翻譯的過程中,譯者尤其注意避免自身對原著的理解出現在譯文中,即使在加“譯者注”的時候也很謹慎,以求給讀者一套最接近原著的專業譯本。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們