《莎士比亞植物詩》是2022年1月中信出版集團出版的圖書,作者是[美]格瑞特·奎利、[美]長谷川澄江-柯林斯。
基本介紹
- 書名:莎士比亞植物詩
- 作者:[美]格瑞特·奎利、[美]長谷川純枝-柯林斯
- 原作品:Botanical Shakespeare
- 譯者:尚曉蕾、余天一
- 出版社:中信出版集團
- 出版時間:2022年1月
- 頁數:208 頁
- 定價:148 元
- 裝幀:精裝
- ISBN:9787521724646
- 副標題:莎翁作品中的花卉、果實、種子和樹木
- 出品方:中信·春潮
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
莎翁筆下,自然萬物破土而出,一路攀爬《羅密歐與朱麗葉》《仲夏夜之夢》《哈姆雷特》《十四行詩》……看似點綴,卻常常推動著劇情發展:朱麗葉服下顛茄,假死求生;羅密歐情之所至,命喪於烏頭草;奧布朗把愛懶花汁滴在提泰妮婭的眼睛裡,等待她醒來後愛上D一眼看到的人;一方繡著草莓圖案的手帕,令苔絲狄蒙娜被誣陷出軌——草莓既代表純潔天真,也代表性感嫉妒;當紫杉出現時,預示著有人要中毒……
正如雨果所說:在莎士比亞作品中,百鳥在歌唱,灌木在抽葉,人們心心相印、息息相通;雲彩在遊蕩,天氣時冷時熱,晨鐘暮鼓,朝發夕至,森林竊竊私語,人們促膝交談。
本書作者格瑞特·奎利和繪者長谷川澄江-柯林斯,用20年時間研究莎士比亞著作,以嚴謹的考據、典雅的繪圖,將莎翁作品中散落的170多種(幾乎所有)植物拾取彙編,給那些多如繁星的猜測一個可信的註解。
作者簡介
作者:
格瑞特·奎利
演員出身,曾演出ABC公司的Ryan’s Hope等電影與電視作品以及多出當代舞台劇和莎劇,包括與羅伯特.西恩.李奧納多(Robert Sean Leonard)合演的《羅密歐與朱麗葉》。約二十五年前,她投身寫作與研究的領域,此後便及一直奉行文藝復興時期「透過有樂趣的事物學習」(Learning through delight)的信條。
身為記者的她,曾在《紐約時報》、《鄉村生活》、《赫芬頓郵報》、《婦女節》、NBC的《時尚正夯》(Style Goes Strong)及多家園藝雜誌上,發表過有關娃娃屋、鳥舍、美妝、布朗尼蛋糕和新娘的採訪報導。她也熱衷研究古代文書,還找到了菲立普.賀伯特(Philip Herbert,他是莎士比亞最好的兄弟之一,莎翁的《第一對開本》即是呈獻給他)的一封親筆函。目前她正在研究伊莉莎白女王的環保措施對環境的影響,以及製作好幾個涵蓋婦女史與時裝等題材的電視影集。
繪者:
長谷川澄江-柯林斯(Sumié Hasegawa-Collins)
生長於日本,畢業於東京的日本女子藝術學院,期間曾入選為十大平面設計師。爾後在紐約的時裝學院研習紡織品設計。她在日本的Kakune設計公司工作時,曾獲日本「國家包裝設計比賽」首獎。後來進入紡織品設計領域,為許多舞台劇設計服裝,包括:橫濱的野毛節(the Noge Festival)和以色列的耶路撒冷節。
她兒時還不熟識與莎士比亞這號大人物,及至長大後居住於紐約市,在各地看到許多不同形式的戲劇,才開始認識莎士比亞。她描繪莎翁筆下植物的構想約始自1985年。當時她的丈夫所參與的邦德街劇場製作了一出名為《莎翁派對》的新戲,匯集了莎劇中的多幕場景,並在市內及各地巡演。她為此劇製作服裝、並研究劇中情景時發現,莎翁經常在劇本中提及各種植物與花卉。
在紐約市擔任紡織品設計師期間,她花了將近十年的時間研究並繪製本書中的植物。由於當時沒有網路,除了多次前往紐約植物園之外,她也曾數度飛往倫敦,到邱園和多家圖書館進行研究。
自本書出版以來,她已撰寫了一本《頑皮貓奧莉薇》(Olivia ,the Mischievous Cat)兒童繪本,並開始撰寫另外一本。目前居住於紐澤西州的波哥大。
譯者:
尚曉蕾
畢業於澳大利亞新南威爾斯大學商學院。曾經在悉尼、上海和北京從事市場及廣告相關工作,現主要從事中外文化交流相關的口譯及筆譯工作。曾出版譯著:法律出版社《死者在說話》(再版名《與骸骨交談》);長期擔任《智族》雜誌商業及科技專題文章翻譯,並參與中國國家話劇院中文版《戰馬》劇本翻譯及“英國國家劇院現場”及“皇家莎士比亞現場”引進劇目的文本翻譯工作。翻譯小說《最初的光明,最後的黑暗》《拒不退讓》(中信春潮2021年待出版重點選題)等。
目錄
目錄
序言 i
導論 iii
植物圖鑑◇植物按英文名稱首字母排序,及台詞、詩句引用 1
章節附注 186
後記一 188
後記二 190