《英詩漢譯學》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是黃杲炘。該書主要對英譯漢中譯詩方式進行了詳細的分析。
基本介紹
內容提要,作者簡介,目錄,
內容提要
本書總結了百餘年來英詩漢譯的實踐,通過對陸續出現的各種譯詩方式的分析,指出這些方式的逐步演進是譯詩追求準確反映原作內容與格律形式的結果。書中以大量名家名譯為例,探討所體現不同標準,理順了各種譯詩方式之間的關係,清晰地勾勒出其中的發展脈絡,形成了獨立而完整的英詩漢譯理論體系。
本書的獨創性在於,作者發現了現代漢語詩的頓和字與英詩的音步和間節“意義容量”上相近,從而為英語格律詩的漢譯達到內容與形式上的統一找到充分理據,並以幾百個譯例建成與英詩格律體系相應的堅實格律框架,既證明漢語漢字在譯詩中的巨大潛力,也展示格律詩的千姿百態與無限可能,不僅為英詩漢譯樹立了前所未有的質量平台,也可為我國新詩的詩體建設提供參考。
本書雖是學術作品,但寫得平易具體,有很強的可讀性和實踐意義。
作者簡介
黃杲炘,1936年生,1954年進同濟大學;1959年被錯劃“右派”而離校,在農場和工廠近二十年,興趣轉向了文科並在“文革”中開始譯詩;1979年“改正”,考進上海科技大學外語部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進社當編輯,後為編審。
英詩漢譯作品約六萬行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語版1998,雙語插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩人之歌》(1987);《丁尼生詩選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀髮遭劫記》(雙語插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國抒情詩選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國愛情詩萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛情詩萃》2002)《英國抒情詩選》(1997);英漢對照的《英國抒情詩100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語愛情詩100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務版1995,台灣商務版1995);《美國抒情詩100首》(1994,2001)。
在英詩漢譯中首創迄今最嚴格的譯詩要求,上述重複少而注意填補空白的譯詩多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優秀外國文學圖書一等獎。二十餘篇相關論文發表在《中國翻譯》、《外國語》、《詩網路》、《外語與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語詩漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。
目錄
英詩漢譯:發展中的專業(前言)
上篇 英詩漢譯的發展
追求準確是譯詩進步的動力提高要求是譯詩發展的標誌
第一章 第一種譯詩方式:“民族化”譯法
第一節 英詩漢譯的出現
第二節 “民族化”譯法的其他形式
第三節 “民族化”譯詩的現狀與發展
第四節 “民族化”譯法綜述
第二章 第二種譯詩方式:“自由化”譯法
第一節 “自由化”譯法出現的必然
第二節 “自由化”譯法的重譯
第三節 早期的一次譯詩討論
第四節 “自由化”譯法的發展
第五節 “自由化”還是“民族化”?
第三章 第三種譯詩方式:“字數相應”譯法顧全字數的格律化:詩體移植之一
第一節 “字數相等”譯法出現的必然
第二節 “字數相等”譯法的發展:“字數相應”
第三節 “字數意識”下的形式補償或格律補償
第四節 控制字數與“特型詩”
第五節 “字數相應”譯法的意義
第四章 第四種譯詩方式:“以頓代步”譯法顧全頓數的格律化:詩體移植之二
第一節 “以頓代步”出現的必然
第二節 “以頓代步”用於抒情詩
第三節 “以頓代步”的變通
第四節 圍繞“以頓代步”的爭論
第五節 “以頓代步”與“字數相應”的比較
第五章 第五種譯詩方式:“兼顧頓數與字數”譯法詩體移植之三
第一節 “兼顧”譯法出現的必然與提出
第二節 “兼顧”譯法的可行性
第三節 “兼顧”譯法的變通
第四節 “兼顧”的其他譯法
第五節 各主要譯詩方式的簡明比較
第六節 “兼顧”譯法的發展
第六章 押韻問題與寬嚴有度
第一節 押韻、韻式與韻式的改變
第二節 行中韻、利奧體、多重韻
第三節 跨節相押的“連環韻”與特殊用韻
第四節 押韻的寬嚴有度和變通
第五節 少韻詩和無韻詩
第七章 譯詩的修改
第一節 幾個例子
……
下篇 漢譯英詩格律簡譜
人名與詩題索引