英漢翻譯二十講

英漢翻譯二十講

本書所收二十篇翻譯講評分別在《中國翻譯》《英語世界》等知名期刊上發表過,每篇均選文典型,翻譯考究,講評細緻,發表後備受好評。各講內容均來自作者多年來的翻譯及教學實踐,相信也能較好地指導實踐,對英語專業師生和翻譯愛好者都不無參考價值。

基本介紹

  • 外文名:Twenty Lectures on English-Chinese Translation
  • 書名:英漢翻譯二十講
  • 作者:曹明倫
  • 出版社:商務印書館
  • 頁數:286頁
  • 開本:32
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2013年11月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英漢翻譯二十講》目前已有遼寧、廣東、湖北、四川的多所高校選用此書作為翻譯課教材。本書可用作高等院校英語專業本科高年級翻譯課教學用書,也適合作為英語專業“翻譯理論與實踐”方向碩士課程和翻譯專業碩士學位(MTI)筆譯課程的教學用書或輔助教材。對於該大翻譯愛好者,尤其是對於有志於從事翻譯事業的自學者,本書也同樣具有使用和參考價值

作者簡介

曹明倫,男,1953年生,四川自貢人,翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博導;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,四川省有突出貢獻的優秀專家、國務院政府特殊津貼專家;《中國翻譯》、《英語世界》、《譯苑》等刊物編委。主要從事英美文學、翻譯學和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》等英美文學作品20餘種計900萬字,論文70餘篇見於《中國翻譯》等學術期刊及若干大學學報。

圖書目錄

自序
第一講譯者應始終牢記翻譯的目的
第二講英譯漢的若干基本原則
第三講散文體譯文的音韻節奏
第四講譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第五講字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理
第六講談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第七講談翻譯中的語言變體和語域分析
第八講談譯者的主體性及其學識才情
第九講談詞義之確定和表達之得體
第十講洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評析
第十一講談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more
第十二講談翻譯中的文化移植和信息補償——兼答“自學之友”欄目讀者的相關問題
第十三講曉其文·譯其意·傳其神——首屆“《英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十四講善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“《英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十五講《頁邊集》譯文講評
第十六講《蘇格蘭》譯文講評
第十七講英語定語從句譯法補遺
第十八講英語定語從句譯法補遺之補遺
第十九講發揚“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國電影ThePerfectStorm片名之漢譯說起
第二十講“語言遊戲”的規則和技巧
鳴謝

熱門詞條

聯絡我們