本書所收二十篇翻譯講評分別在《中國翻譯》《英語世界》等知名期刊上發表過,每篇均選文典型,翻譯考究,講評細緻,發表後備受好評。各講內容均來自作者多年來的翻譯及教學實踐,相信也能較好地指導實踐,對英語專業師生和翻譯愛好者都不無參考價值。
基本介紹
- 外文名:Twenty Lectures on English-Chinese Translation
- 書名:英漢翻譯二十講
- 作者:曹明倫
- 出版社:商務印書館
- 頁數:286頁
- 開本:32
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2013年11月1日
- 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
《英漢翻譯二十講》目前已有遼寧、廣東、湖北、四川的多所高校選用此書作為翻譯課教材。本書可用作高等院校英語專業本科高年級翻譯課教學用書,也適合作為英語專業“翻譯理論與實踐”方向碩士課程和翻譯專業碩士學位(MTI)筆譯課程的教學用書或輔助教材。對於該大翻譯愛好者,尤其是對於有志於從事翻譯事業的自學者,本書也同樣具有使用和參考價值
作者簡介
曹明倫,男,1953年生,四川自貢人,翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博導;中國作家協會會員,中國翻譯協會理事,四川省有突出貢獻的優秀專家、國務院政府特殊津貼專家;《中國翻譯》、《英語世界》、《譯苑》等刊物編委。主要從事英美文學、翻譯學和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》等英美文學作品20餘種計900萬字,論文70餘篇見於《中國翻譯》等學術期刊及若干大學學報。
圖書目錄
自序
第一講譯者應始終牢記翻譯的目的
第二講英譯漢的若干基本原則
第三講散文體譯文的音韻節奏
第四講譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第五講字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理
第六講談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第七講談翻譯中的語言變體和語域分析
第八講談譯者的主體性及其學識才情
第九講談詞義之確定和表達之得體
第十講洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評析
第十一講談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more
第十二講談翻譯中的文化移植和信息補償——兼答“自學之友”欄目讀者的相關問題
第十三講曉其文·譯其意·傳其神——首屆“《英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十四講善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“《英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十五講《頁邊集》譯文講評
第十六講《蘇格蘭》譯文講評
第十七講英語定語從句譯法補遺
第十八講英語定語從句譯法補遺之補遺
第十九講發揚“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國電影ThePerfectStorm片名之漢譯說起
第二十講“語言遊戲”的規則和技巧
鳴謝
第一講譯者應始終牢記翻譯的目的
第二講英譯漢的若干基本原則
第三講散文體譯文的音韻節奏
第四講譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第五講字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節處理
第六講談譯文語篇之構成和語境中的詞義
第七講談翻譯中的語言變體和語域分析
第八講談譯者的主體性及其學識才情
第九講談詞義之確定和表達之得體
第十講洗垢求瑕追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評析
第十一講談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no(not)more
第十二講談翻譯中的文化移植和信息補償——兼答“自學之友”欄目讀者的相關問題
第十三講曉其文·譯其意·傳其神——首屆“《英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十四講善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“《英語世界》杯”翻譯競賽參賽譯文評析
第十五講《頁邊集》譯文講評
第十六講《蘇格蘭》譯文講評
第十七講英語定語從句譯法補遺
第十八講英語定語從句譯法補遺之補遺
第十九講發揚“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國電影ThePerfectStorm片名之漢譯說起
第二十講“語言遊戲”的規則和技巧
鳴謝