《英漢港口工程詞典》是2006年人民交通出版社出版的圖書,作者是方天中。
基本介紹
- 中文名:英漢港口工程詞典
- 頁 數:1049
- 開 本:32開
- 裝 幀:精裝
- 作 者:方天中
- 出 版 社:人民交通出版社
- ISBN:9787114059285
- 出版時間:2006年4月1日
內容簡介,目錄,
內容簡介
1995年,出自一個偶然的機會,我接觸到一本專業詞典的校閱工作,當時由於期限短,手頭資料有限,又正值老伴病危,所以校閱很粗糙,內心一直感到很愧疚。由於工作參考,我瀏覽了部分有關的詞典,發現市面上的詞典出版時間雖然遲早不同,但因為幾十年的閉關政策,根據的版本源卻都是很久以前的,即20世紀60年代,甚或是50年代以前的,因此,存在不少缺點,主要有:
1.近二三十年來本專業的新技術、設備、儀器以及管理方面的辭彙不足。
2.國內外的辭彙都是在不斷發展的,不僅會出現新辭彙,舊的也常被賦予新義,或者廢除。正如季老(羨林)說的:詞典要跟上時代,與時俱進。
3.有少grill,從50年代譯錯或譯得不太妥帖,流傳至今,甚至在國標中出現。其中還有的是我們自己再派生出的新詞,以至錯上加錯,亟須改正。
4.許多專業名詞比較近似,但各有其特定的含義,需要加以區別說明,以免誤會或混淆。但目前各工程技術詞典很少有此種說明例如。
5.英美關於專業辭彙有不少是不同的,例如,floatingdock在英國是指浮船塢,在美國是指浮碼頭。我國及美國的樓層數比英國的少一層(如美國的6thfloor,相當於英國的5thfloor),據說有因為這原因而誤解誤事的。為避免上述“以訛傳訛”的缺點,本詞典的所有術語都不是轉錄或照抄國內的詞典,也沒有自己派生的術語。以前古人觀書心得:“為有源頭活水來”,本詞典中每個術語均可從境外的文獻中找到依據。重要的,或者對現行譯文有不同意見的術語,往往要找到幾本著作來佐證,並且儘量做到英美兩方面都有,譯文則主要根據原文出處的解釋,並儘量參考國內通用的術語。自1996年著手這項工作,迄今已8年,期間雖因“重出江湖”和生病耽誤了不少時間,但始終未敢懈怠,字字認真去做,並儘量補充新的資料。但是我也深感自己能力和水平有限,每校對一次,都發現有錯誤和需改進之處。對這項工作真是越做越感到心虛和知識不足。所以衷心歡迎任何人對本詞典提出批評和改進意見,以便進一步提高詞典的質量。
本詞典的出版得到交通部水運司的大力支持和幫助,特此表示衷心的感謝。
在編寫過程中,恩師錢令希院士一直給予熱情鼓勵,即使在病中仍關心地詢問詞典編寫情況,劉濟舟院士更是多次給予指導和幫助,惠贈參考資料,並為本詞典撰寫序言,國家海洋局原總工程師梁其荀同志多次贈我寶貴的參考書籍;在出版過程中,交通部徐光副總工程師、交通部原基建司司長陳祖興同志、人民交通出版社原社長魏啟宇同志等都給予大量幫助,沒有這些熱情無私的幫助,很難想像以我一個人之力能出版這本詞典,這都令我衷心感激。劉慶林和方笑雪同志在文字處理方面做了大量工作,特此表示衷心感謝。
目錄
使用說明
詞典正文
附錄一 英美制計量單位換算簡表
附錄二 蒲福(beaufort)風級表
附錄三 地質年代表
附錄四 術語圖解說明
主要參考文獻