花與月光(花與月光:英文名詩新譯50首)

花與月光

花與月光:英文名詩新譯50首一般指本詞條

本書精選英文名詩50首,以漢詩蘊藉筆法翻譯,寄人生詠懷,感山川美景,詠冬夏流年,分為“明月光,花影獨酌”、“與君書,如慕如泣”、“鼓樂起,浮游遐思”、“伊人語,流光垂暮”、“羅裙舞,一曲瀲灩”、“蝶紛飛,浮生若寓”六章節,詩言志,歌載情。。

基本介紹

  • 書名:花與月光:英文名詩新譯50首
  • 作者:(英)拜倫 等
  • 原版名稱:Flowers and Moonlight
  • 譯者:葛舒暘 等
  • ISBN:9787566816276
  • 類別:詩歌
  • 頁數:133
  • 定價:26.00
  • 出版社:暨南大學出版社
  • 出版時間:2015年9月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
作者團隊簡介,名家推薦,名校文學博士、青年作家、媒體人聯合推薦,

作者團隊簡介

本書由中國浙江大學、武漢大學、暨南大學、上海外國語大學、香港中文大學,英國利茲大學,加拿大麥吉爾大學,澳大利亞悉尼大學,蘇格蘭斯特靈大學以及美國伯克利音樂學院、伊利諾伊大學厄巴納—香檳分校、加利福尼亞大學歐文分校、羅切斯特理工大學、舊金山州立大學、愛荷華大學、路易斯安那州立大學等學校的碩士畢業生或在讀學生完成。他們或是英語教學界的翹楚,或是金融、媒體等行業的中堅力量,或是學生中的佼佼者;他們散居世界各地,從事各行各業,熟悉英文,熱愛詩歌,敬重經典;願用詩歌來寄懷青春,致敬永恆。

名家推薦

最好的譯詩總是留著譯者的個性暗記,如穆旦之《秋頌》、飛白之《麗達與天鵝》、北島之《秋日》,以至於讀著它們的時候,我們往往以為原作者已經附身譯者,用我們熟悉的語言、語調和韻律傾述、蜜語、怨嗔、哀嘆。顯然,我們亦能從這本詩集裡覺察一個譯者與一首詩的感情會通、氣質契合和文字緣分。至此,信、達、雅的翻譯常規並不重要,更重要的是:愛上雪萊、愛上狄金森……並使他人分享自己的愛之愉悅;至此,“詩歌已死”的咒語不攻自破。
—— 武漢大學文學院教授,博士生導師,資深翻譯專家 張箭飛
人說蹩腳的翻譯是篩子,汰下精華,留下渣滓。通讀本集,感覺與此相反,作為原詩精髓的“情致”和“韻味”涓滴未失,因為譯筆出奇地考究、靈動的緣故。可見譯者在博採眾家之長後,再行淬鍊,以經典性漢語再現外國詩的神韻。此所以儘管數十年來讀了大陸和台灣好些版本,我對這一新譯本依然愛不釋手。
——美國著名華文文學作家,現任舊金山“美國華文文藝界協會”會長 劉荒田

名校文學博士、青年作家、媒體人聯合推薦

臨水照花,憑窗觀月。花與月光,妙盡璇璣。也關風月,也關詩情。
——武漢大學比較文學與世界文學博士,廣西大學外國語學院教師,韋照周
月或圓或缺,花似舒似卷,花與月光,詩與翻譯,山水涓涓,筆意綿綿;三五青年,移來異域花月典章,試圖以古法研讀傳誦,不失為一次勇敢的嘗試,一場真摯的朝聖。
——比利時魯汶大學在讀文學博士,武漢大學碩士,海外媒體人,劉碧原
花月依約而情思款款,歌詩輾轉而古意泠泠;英詩漢韻,經典新譯。青年們嘗試推開一扇厚重而風雅的門,值得一觀。
——復旦大學語言學博士,蘇欣
以古風漢調翻譯英詩,嘗試對經典的再闡釋,如花影依約間看月色如許,頗有意蘊。
——武漢大學文學博士,巴黎七大訪問學者,林翠雲
詩緣情,《花與月光》緣情而譯,筆法清新,詩句清麗;堪小酌淺讀,宜清寒默念。一群青年對經典詩歌的全新嘗試,誠然是一場美麗的叩問。
——南京大學文學博士,日本廣島大學聯合培養博士,赫兆豐
《花與月光》這本詩歌譯作將西方的語言、思辨與中式的意象、情感完美結合,既忠實原著,又讓東方讀者易於理解接受,使我們更好地體恤到百年前歐洲大陸那些詩人燭照內心的寫作。
——南開大學現當代文學博士,徐寅
因為我們熱愛著詩,所以從每一位譯者的筆下重新認識經典,重新愛上經典。
——北京師範大學文藝學博士,張帆
難以想像本書的翻譯,做到了技術性、人文性、情感性的有機統一。
——青年作家,《青春那么八卦》、《固都》作者,陳進
這本《花與月光》,展現了譯者對不同詩歌語言的嫻熟運用,對詩歌形式感、節奏感、美感的獨到認識,讓人眼界大開。
——豆瓣簽約作者,青年詩人,王瑞
中國翻譯有源遠流長歷史,尤其近現代西方詩歌開啟了中國浪漫主義文學一派,莎士比亞、米爾頓、拜倫、雪萊、葉芝、迪金森、艾略特等等,一個熨燙耳朵和心窩的名字,其一句句經典詩句已經銘刻在一代代國人腦海深處。
現在出版市場上,要說翻譯,大多是賈伯斯、巴菲特、比爾蓋茨,乃至普京、希拉蕊之類,要專注於文學翻譯,尤其詩歌翻譯,而且是前人已經樹立豐碑的經典詩作再翻譯,算是一件相當吃力不討好的苦差事。
所以聽說一群年輕人要重新翻譯這些名家的詩作,而且是抒情詩,我是有些不敢相信的,直到現在手裡盯到眼前這一句句動人的詩行,才徹底折服和驚嘆。
——南方日報記者,李榮華
在這個詩意稀缺的年代,譯者對詩篇的叩問與敬意之心,已屬彌足珍貴。如同遙遠記憶的迴響,給靈魂一闋溫柔的慰藉。
——天津日報集團記者,谷珵
這群譯者是史無前例的全球化程度上成長起來的一代成年人,正是恰逢年少、俯仰自得的年紀。他們“看臉”、“會玩”、學貫中西、熱愛遊歷……他們散居世界各地,卻因著共同的志趣,以眾籌的形式自發集結到這本英文詩集裡,這樣的浪漫瀟灑也可被看作是竹林七賢之風在當今世界的一個延續。
欲望使人年輕,年輕人的欲望愈發生龍活虎、詩情畫意,年輕人的貪嗔痴也是理所當然的狂放恣意。這群譯者中,有的正在留學,有的正在培養留學生,有的則從事著中外交流的工作。他們的視角頗能顯示當今以及未來中國的世界觀。想要了解他們,了解中國的未來,就從了解他們的心頭好開始吧!
——湖北日報記者,張倩倩

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們