《艾特熊和賽娜鼠(第二輯)》是一米陽光童書館 | 貴州教育出版社出版的圖書,作者是[比] 嘉貝麗·文生
基本介紹
- ISBN:9787545612059
- 作者:[比] 嘉貝麗·文生
- 出版社:一米陽光童書館 | 貴州教育出版社
- 出版時間:2018年12月
- 頁數:250(千字) 印 張:10
- 定價:198.00元 (全四冊)
- 裝幀:精裝
內容簡介
【編輯推薦】 記錄我們經歷過卻不在意的平凡生活 保存我們感受到卻說不清的快樂憂傷 學習照顧自己和家人 感受自身價值和歸屬 允許孩子為家庭做力所能及的事情 成全孩子為自己的小小成就而自豪 “艾特熊和賽娜鼠”系列繪本是比利時著名畫家嘉貝麗•文生(Gabrielle Vincent)享有國際盛譽的經典繪本。自1981年出版以來,先後被譯成法、美、意、日等12種語言,屢獲國際大獎,全球銷量逾200萬冊。 “艾特熊和賽娜鼠”於21世紀初來到中國。它講述的是溫柔憨厚的艾特熊和敏感調皮的賽娜鼠之間的故事:在家庭一次又一次陷入困窘時,每個家庭成員分工合作努力,最終走過低谷,並且發現解決問題的鑰匙並不是一味掙錢,而是互相扶持。惟妙惟肖的孩童神態,細膩刻畫的平凡生活,記錄了我們經歷過卻不在意的日常片段,保存了我們感受到卻說不清的快樂憂傷。因為真實,成長中的孩子和每一個曾...(展開全部) 【編輯推薦】 記錄我們經歷過卻不在意的平凡生活 保存我們感受到卻說不清的快樂憂傷 學習照顧自己和家人 感受自身價值和歸屬 允許孩子為家庭做力所能及的事情 成全孩子為自己的小小成就而自豪 “艾特熊和賽娜鼠”系列繪本是比利時著名畫家嘉貝麗•文生(Gabrielle Vincent)享有國際盛譽的經典繪本。自1981年出版以來,先後被譯成法、美、意、日等12種語言,屢獲國際大獎,全球銷量逾200萬冊。 “艾特熊和賽娜鼠”於21世紀初來到中國。它講述的是溫柔憨厚的艾特熊和敏感調皮的賽娜鼠之間的故事:在家庭一次又一次陷入困窘時,每個家庭成員分工合作努力,最終走過低谷,並且發現解決問題的鑰匙並不是一味掙錢,而是互相扶持。惟妙惟肖的孩童神態,細膩刻畫的平凡生活,記錄了我們經歷過卻不在意的日常片段,保存了我們感受到卻說不清的快樂憂傷。因為真實,成長中的孩子和每一個曾經是孩子的成人,都能在某個場景、某個表情、某個動作中獲得自己的那份共鳴,得到療愈。 此次我們重新推出這套“艾特熊和賽娜鼠”系列繪本,是國內首次還原比利時原版精裝設計。原汁原味的呈現,志在讓這顆素樸的種子在中國讀者的心中發芽生根,願我們在日趨快速的生活中保持耐心。願我們珍惜自己不施粉黛的靈魂。願我們不只因成功而驕傲,也因我們有多快樂而自豪。 在第二輯的故事裡(包含《街頭音樂家》《艾特生病了》《艾特跌倒了》《約瑟芬阿姨的臥室》), 艾特很倒霉——有時候生病,有時候跌倒,有時候失業,有時候沒錢招待親戚。一直被艾特視為小孩子的賽娜,耐心地陪伴著艾特,還想出了好多法子,巧妙地化解了困難!艾特和賽娜這一家人,快快樂樂地經歷著生活的起起落落。 當我們對孩子溺愛,試圖保護他們一輩子時,無形中忽視了孩子的權利——孩子有權利學習如何克服困難。其實,我們可以成為 “過濾器”,過濾出孩子可以面對、應付的情況,然後有意識地退後,讓孩子去經歷、去成長,並隨時準備好在他實在無法解決時給予幫助,將生活中的困難、挑戰解決後的滿足感、成就感,都交還給孩子。 ******************************************************************************************* 一、為什麼重新推出“艾特熊和賽娜鼠”? 1. 還原比利時原版書的精裝大開本設計。考究的用紙用料承載你反反覆覆地閱讀想像,寬大的畫面安然釋放作者傾注的細膩情緒。利於孩子在自然舒適中體會畫面細節,在翻開封面的剎那產生閱讀的鄭重心情,沉浸於作者描繪的藝術世界中。 2. 精選16冊代表作分輯推出,每輯有一個兒童成長話題,對成人探索自我也有啟發意義。 第一輯:獲得一生的安全感 (4冊-《西蒙不見了》《相片的故事》《度假小屋》《賽娜的困惑》) 第二輯:給予孩子自尊和成就感 (4冊-《艾特跌倒了》《艾特生病了》《街頭音樂家》《約瑟芬阿姨的臥室》) 第三輯:製造快樂時光 (5冊-《一起去野餐》《賽娜的鬼主意》《迷宮遊戲》《在美術館》《看馬戲》) 第四輯:儀式感的聖誕節 (2冊-《聖誕派對》《雪地里的聖誕樹》) 特別輯:身世的秘密(線描稿終結版1冊) 3. 邀請著名兒童作家、翻譯梅思繁對譯稿進行第3次審校修訂,並增加獨家導讀解析。 梅思繁致力於嘉貝麗•文生作品的翻譯已十餘年,目前國內所有嘉貝麗的原作譯文都出自她的筆下,是最早將嘉貝麗介紹給中國讀者,並且研究時間最長、內容最全面的譯者。 嘉貝麗曾這樣形容自己的創作:“用不著畫出所有的東西來,只需用非常簡樸的線條來表現所有含義。”梅思繁的譯文