海洋之災電子遊戲《英雄聯盟》裡面的英雄之一。
在符文大陸中,普朗克可能是殘忍而惡毒的海上霸主,但是在遊戲之中,他卻是一個不折不扣的機會主義者。
基本介紹
英雄背景
英雄屬性
攻擊力 | 64(+3 / 每級) |
攻擊速度 | 0.625(+3.2%/ 每級) |
生命值 | 540(+82 / 每級) |
法力值 | 282(+40 / 每級) |
護甲值 | 35(+3/ 每級) |
魔法抗性 | 32.1(+1.25 / 每級) |
生命回復/5秒 | 6(+0.6/ 每級) |
法力回復/5秒 | 7.5+0.7/ 每級) |
攻擊距離 | 125 |
移動速度 | 345 |
英雄技能
技能名稱 | 觸發 | 技能屬性 | 技能效果 | 技能圖示 |
---|---|---|---|---|
烈火審訊 | 被動 | 每隔15秒,普朗克的下一次近戰攻擊就會點燃目標,在2.5秒內持續造成55-225(+1.0額外AD)點真實傷害,並為普朗克提供30%的移動速度加成,持續2秒。 摧毀一個E【火藥桶】就會刷新【烈火審訊】的冷卻時間。 Q【槍火談判】不會激活【烈火審訊】。 | ||
槍火談判 | Q | 冷卻:5 消耗:60/55/50/45/40法力 | 發射一顆子彈,造成20/45/70/95/120(+1.0AD)物理傷害(可以暴擊並施加攻擊特效)。 如果這個技能擊殺了目標,那么普朗克會掠奪3/4/5/6/7枚額外金幣。 每一枚掠奪來的金幣還會為普朗克提供一枚銀蛇幣(可在商店中用銀蛇幣來升級【R加農炮幕】)。 | |
壞血病療法 | W | 冷卻:22/20/18/16/14 消耗:80/90/100/110/120法力 | 普朗克吃掉大量柑橘類水果,來解除所有限制效果並治療自身50/75/100/125/150(+0.9AP)生命值+15%的已損失生命值。 | |
火藥桶 | E | 火藥桶充能時間:20/18/16/14/12 火藥桶最大充能數:3 消耗:無 | 在目標區域放置一個普朗克和敵人們都可以攻擊的火藥桶,持續25秒。 如果普朗克摧毀了一個火藥桶,那么那個火藥桶會爆炸,造成相當於這次攻擊傷害的物理傷害(無視40%護甲)並使附近的敵人減速40/50/60/70/80%,持續2秒。爆炸會對敵方英雄造成80/105/130/155/180額外物理傷害。 當一個火藥桶爆炸時,會讓與這個火藥桶有重疊區域的其它火藥桶產生連環爆炸(傷害不會疊加)。 火藥桶的生命值每秒衰減一次。 (衰減速率在7級和13級時提升) 火藥桶在爆炸時會施加【Q槍火談判】的掠奪效果。 | |
加農炮幕 | R | 冷卻:180/160/140 消耗:100法力 | 普朗克給他的海盜船發射信號彈,讓它在8秒里朝著目標區域發射12波加農炮彈。每波炮彈造成40/70/100(+0.1AP)魔法傷害並使敵人減速30%,持續0.5秒。 用【Q槍火談判】收集銀蛇幣,然後在商城中升級此技能,一共有3種升級方向可以選擇,每一項需要支付500枚銀蛇幣。 隨意開火:R【加農炮幕】發射速率大幅度提升(在持續期間額外發射6波)。 鼓舞士氣:R【加農炮幕】範圍內的友軍會獲得30%移動速度加成,持續2秒。 死亡之女:R【加農炮幕】在炮幕的中心額外發射一顆巨型炮彈,造成300%真實傷害並使範圍內的敵人減速60%,持續1.5秒。 |
使用技巧
自己使用
敵人使用
皮膚鑑賞
皮膚價格 | 皮膚原畫 | 皮膚模型 |
---|---|---|
幽靈船長 價格:4500點券 | ||
老兵 價格:2300點券 | ||
大力水手 價格:4500點券 | ||
英勇玩具兵 價格:7900點券 冰雪節限定 | ||
特種部隊 價格:6900點券 有特效 | ||
奧斯曼大帝 限定 | ||
昔日霸主 有特效 | ||
恐懼新星 (炫彩皮膚) 價格:7900點券 | ||
泳池派對 (炫彩皮膚) 價格:9900點券 有特效 限定 |
拓展閱讀
英雄台詞
備註 | 中文台詞 | 英文台詞 |
---|---|---|
選人時 | 不管是烈火還是深海,都取不走我的命。 | Neither the flames nor the depths could claim me. |
遊戲開始時 | 我要用劈砍和射擊,奪回我的島嶼。 | With sword and shot I'll take my island back. |
他們帶走了我的船,我要帶走他們的命。 | They took my ship - I'll take their lives. | |
我的肉體,免疫火焰的侵襲。 | My flesh will never burn. | |
比爾吉沃特,啊!我苦澀惡臭的家園。 | Bilgewater - home bitter stinkin' home. | |
比爾吉沃特,你的國王回來了。 | Bilgewater - your king has returned. | |
攻擊時 | 把他們的腰子砍出來。 | Hack their kidneys out. |
他們對悲慘一無所知。 | They have no concept of misery. | |
一刀砍的他們,合不攏嘴。 | One slash, ear to ear. | |
哭喊可沒有什麼好處。 | Crying won't do any good. | |
手槍還是彎刀,我都無所謂。 | Pistols or blades, don't matter to me. | |
讓他們的鮮血塗滿碼頭。 | Paint the docks in their blood. | |
死人們講述著我的故事。 | Dead men tell my tale. | |
用他們的手指填飽他們。 | Feed 'em their fingers. | |
他們的眼淚將為海洋補充鹽分。 | Their tears will salt the ocean. | |
我要和他們消遣一下時間。 | I'll take my time with 'em. | |
我看到你屍沉大海了。 | I see corpses waiting to drop. | |
砍斷他們的骨頭,就這么乾。 | Blade to bone, that's the way | |
我要把名字,刻在他們的頭骨上。 | I will carve my name in their skulls. | |
這就是比爾吉沃特的仁慈。 | This is mercy in Bilgewater! | |
把他們扔給鯊魚。 | Toss 'em to the sharks. | |
剁碎他們的骨頭。 | Bones'll splinter. | |
你還沒見過血吧。 | You haven't seen blood yet. | |
他們的屍體將塞滿深淵。 | Their bodies will choke the abyss. | |
我的心是鐵做的。 | My heart is iron. | |
移動時 | 我要把我得不到的東西,統統燒成渣。 | I'll burn it all down if I can't have it. |
我要奪回屬於我的一切。 | I'll take back what's mine! | |
我在火中找到了我的憎恨。 | I found my hate in the fire. | |
我很少忘記事情,更不會忘記仇恨。 | I rarely forget, and never forgive. | |
一次轉身,得到的是一把匕首。 | A turned back deserves a knife. | |
把他們吊在殺手碼頭上。 | Hang 'em from the slaughterdocks. | |
不要相信比爾吉沃特的鼠輩! | Never trust a bilgerat! | |
我雖然失去了船,但沒有失去靈魂。 | I lost my ship, but not my soul. | |
我看起來很有耐心嗎? | Do I look like a patient man? | |
我從鹽分和海水中重生。 | I am reborn of salt and brine. | |
大海沒有記憶,但我有。 | The sea has no memory - but I do. | |
背叛,就像在傷口上撒鹽一樣刺人。 | Betrayal stings like salt on a wound. | |
憎恨是小孩子們的用詞。 | Hate is a child's word. | |
我的仇恨將沾滿鮮血。 | My vengeance will be bloody. | |
死亡的潮汐,預示著我的歸來。 | Tides of dead will herald my return! | |
大海和人們背叛了我。 | The seas and men betray. | |
言語毫無意義,血肉才有分量。 | Words mean nothing. Flesh carries weight. | |
被割開的喉嚨,早就無可再痛了。 | A slit throat is too painless. | |
我要一路砍回比爾吉沃特。 | I'll hack my way back to Bilgewater. | |
仁慈已經和我的船一起沉沒了。 | Mercy sank with my ship. | |
清算就要來臨了。 | A reckoning approaches. | |
緩慢的死去將是賜給他們的獎勵。 | A slow death will be their reward. | |
死亡把我吐了出來。 | Death spit me out. | |
把殘忍帶給所有人。 | Cruelty for all. | |
開玩笑時 | 呀呵呵呵呵!(咳嗽聲)有東西卡著我的喉嚨了。 | Yar ha har argh-! (coughs) Had something in my throat. |
它們不是普通的橙子,它們是血色紅橙。 | They're not just oranges - they're blood oranges. | |
這次我有這個。 | I've got it this time! | |
我又回來掌舵了。 | I'm back at the helm. | |
嘲諷時 | 火焰在召喚。 | The flames are calling. |
火藥味讓我熱血沸騰了。 | The smell of powder sets my blood to boil. | |
要挺過這個,你需要多來點兒朗姆酒。 | Survive this, and you'll need a lot of rum. | |
來,在烈火中考驗一下自己! | Come, test yourself in the fire! | |
嘲諷法外狂徒時 | 你死無葬身之地,法外狂徒。但你這么任性,我想你不會介意的。 | You will never have a grave, Graves. |
你肯定會因為死無全屍而無法得到合法的安葬,法外狂徒。但你有這么個任性的稱號,你該不會介意,不是么? | You will never have a grave, Graves... see, it's 'cause your name, it's... your name is like a grave, it's - I - never mind. | |
海底可點不到雪茄。 | Can't light cigars on the bottom of the sea. | |
你的搭檔會為你報仇么?希望如此。 | Will your partner try to avenge you? I hope so. | |
你和死亡同行的太久了,格雷福斯。 | You talk a lot for a dead man, Graves. | |
嘲諷賞金獵人時 | 唯一比叛徒更惡劣的東西,就是走火。 | Only thing worse than a traitor is a bad shot. |
國王不死的話,你是戴不上王冠的,小姑娘。 | Can't wear the crown till the king's dead, little girl. | |
我不會給好運留下任何東西。 | I don't leave anything to fortune any more. | |
有些賞金可不值得拿,好運妞。 | Some bounties aren't worth taking, Fortune. | |
嘲諷卡牌大師時 | 在你遇到我時,你的命運就被封印了,小子。 | Sealed your fate when you crossed me, boy. |
海底散落著你的同類,賭徒。 | The seafloor is littered with your ilk, gambler. | |
也許你的卡牌們會哀悼你的。 | Maybe your cards will mourn you. | |
我不需要一手好牌來看你的命運。 | I don't need a good hand to see your fate. | |
使用Q技能時 | 人人有份! | Everyone pays! |
渣滓! | Scum! | |
髒東西! | Filth! | |
使用W技能時 | 好受多了。 | That's better. |
就需要那個。 | Needed that. | |
爽到極點。 | Hits the spot. | |
使用W技能解除限制效果時 | 不是今天。 | Not today! |
並沒有用。 | How they try! | |
沒有機會。 | No chance! | |
沒門。 | Never! | |
使用E技能時 | 當心炸藥桶。 | Barrel! |
又一個! | Another! | |
更多火藥! | More powder! | |
燒吧! | Burn! | |
將E技能放置的連環炸藥桶引爆時 | 把他們連起來! | Line 'em up! |
連中三桶! | Three in a row! | |
桶中之魚! | Fish in a barrel! | |
連起來嘍! | That's a chain! | |
連環爆炸! | Combo! | |
使用R技能時 | 在炮彈里洗個澡吧! | Bathe 'em in iron! |
死亡轟炸! | Volleyfire! | |
炮火轟鳴! | Cannons! | |
側弦開火! | Broadside! | |
購買死亡之女時 | 諸炮準備發射! | Main cannon at the ready! |
給破殼者裝彈! | Load up the hull buster! | |
讓懦夫們領教一下重型火炮! | Heavy artillery for these cowards! | |
購買隨意開火時 | 我要把炮火淋在他們身上! | I'll rain fire upon 'em! |
所有大炮! | All cannons! | |
我要用所有的一切轟炸他們! | I'll hit 'em with everything! | |
購買鼓舞士氣時 | 火藥會讓他們動起來的! | Powder'll get 'em moving! |
在彈幕的掩護下衝鋒! | Charge beneath the barrage! | |
他們要有逃跑的理由了! | They'll have reason to run! | |
購買比爾吉沃特彎刀時 | 在鮮血和膽汁中鍛造。 | Forged in blood and bile. |
沒有什麼東西,能砍出比比爾吉沃特之鋼還要骯髒的傷口。 | Nothing cuts dirtier than Bilgewater steel. | |
骯髒的刀,就是要用來乾髒活的。 | A dirty blade for a dirty job. | |
購買無盡之刃時 | 這把劍要開始咬人了! | This blade's got bite! |
恩,銳利地足夠在骨頭上刻字了。 | Sharp enough to etch bone. | |
這是一把剝皮刀。 | This is a flayin' tool. | |
購買斯塔緹克電刃時 | 電刃在手,好處多多。 | Always have a shiv at the ready. |
我就愛看他們抽搐的樣子。 | Watch 'em twitch. | |
購買飲血劍時 | 有的時候,你得讓自己的手沾滿鮮血。 | Sometimes you gotta' get your hands bloody. |
以血生血。 | Blood begets blood. | |
殺戮是最好的生存方式。 | Killing's the only way to survive. | |
購買三相之力時 | 覆蓋每一個角度。 | Got every angle covered. |
船長從來不會有任何盲區。 | A captain can't have any blind spots. | |
一件萬能的工藝品。 | An all-purpose artefact. | |
回城時 | 我回來時會變的更強。 | I'll come back stronger. |
不要以為我不在,你們就能安逸。 | Don't get comfortable in my absence. | |
我要暫時遠離殺戮了。 | I'm far from done killing. | |
插眼時 | 留個眼線在外面, | Keep a weather eye out. |
要時刻留心背後。 | Always watch your back. | |
不要有僥倖心理。 | Trust nothing to chance. |