《致月亮》是英國漢諾瓦王朝詩人珀西·比希·雪萊創作的一首詩歌。這首詩表達了詩人與月亮心心相通、惺惺相惜的心態情感。詩中月亮被人性化,賦予了人類的品格。詩人想像月亮因不停地攀登天堂,不斷地凝望地球而感到疲倦睏乏。在出身不同的星辰之間孤獨地漫遊,沒有同伴相陪。像一隻無歡樂的眼睛,因找不到值得長久停留的目標,而變化不斷。
基本介紹
- 作品名稱:致月亮
- 作者:珀西·比希·雪萊
- 創作年代:英國漢諾瓦王朝
- 作品出處:《西風頌》
- 文學體裁:詩歌
內容簡介,作者簡介,詩歌全文,中譯版本,英文原版,
內容簡介
正如詩人自己,在攀登文學之峰時,也許感到了厭倦;因高處不勝寒,無太多的朋友,而飽嘗孤獨寂寞;生活中雖盡力尋找情感的憩息港灣,卻終生無法找到可以長久忠誠相守的伴侶。雪萊書寫的月亮其實是他自己。全詩簡潔明朗,通俗易懂,想像豐富,韻味無窮。
作者簡介
珀西·比希·雪萊(1792—1822),英國文學史上最有才華的浪漫主義詩人之一,既是柏拉圖主義者,又是理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。因此與學校和教會長期失和,被牛津大學除名後又因私生活為社會所不容,不得不遠走義大利。1822年,時年30歲的詩人執意駕乘“唐璜“號小船出海接人溺亡。雪萊寫有《解放的普羅米修斯》《無神論的必要性》等長篇作品,此外還有《悲歌》《致華茲華斯》等多首抒情短詩;“如果冬天來了,春天還會遠嗎?” 就出自他的《西風頌》。
詩歌全文
中譯版本
ㅤ你蒼白可是因為
倦於攀登天空和凝視大地,
ㅤ無伴侶地漫遊於
那出身迥異的群星之際——
且常變,像只不樂的眼
找不到目標值得其忠貞?
ㅤ
英文原版
To The Moon
by Percy Bysshe Shelley
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, --
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?