《翻譯與文化預設補償策略:文學的視角》是2020年中央編譯出版社出版的圖書,作者是王大來。
基本介紹
- 書名:翻譯與文化預設補償策略:文學的視角
- 作者:王大來
- 出版社:中央編譯出版社
- ISBN:9787511737984
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
文化預設是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文學翻譯的美學價值取向。在文學翻譯中,譯者應盡力保留原作含蓄的美學效果,不要因填滿原作的空白而補償過量,從而剝奪譯文讀者的想像力。因此,譯者應洞察原作文化預設成分隱含的藝術動機,尊重原文作者的藝術創造,努力使譯文讀者獲得原作美學價值的享受。翻譯的困難就在於在源語和目標語之間難以找到對應的表達形式,而譯者不得不就選用何種策略來補償文化預設做出抉擇。通過系統的學術討論和考察得出結論:文化預設成分隱含的原文作者的藝術動機、文化因素以及目標語言文化接受語境是文學翻譯中決定文化預設補償方法的三大策略。
圖書目錄
導言
第一章文化預設的生成機制
第一節生成機制和交際價值
第二節文化預設補償的必要性
第三節文化預設和社會文化語境因素
第二章伊瑟爾美學反應理論:讀者美學價值享受的獲得
第一節美學價值的生成機制
第二節文學翻譯的美學價值取向
第三章作者藝術動機:文化預設補償策略
第一節尊重作者的藝術動機和創作意圖
第二節文化預設補償與美學價值保留的悖論
第三節文化預設補償方法
第四節文學文本的翻譯方法探究
第五節文學翻譯中譯者與作者的共生關係
第四章文化功能理論:文化預設補償策略
第一節翻譯的文化功能
第二節文化轉型與翻譯策略定位
第三節譯文讀者文化探索享受的獲得
第四節文學翻譯中異域文化特色的再現
第五節文化預設補償中的文化因素
第六節文化預設補償方法
第七節文學翻譯的語言自然性和翻譯腔
第八節中國文化特色詞語英譯探析
第九節成分分析法的套用
第五章目標語言文化接受語境:文化預設補償策略
第一節意識形態對翻譯策略的操縱
第二節接受語境下的文化預設補償策略
第三節文學翻譯中譯者的創造性
第四節文化轉型語境下譯者的主體性
第六章結語
附錄一Isers Theory of Aesthetic Response:Strategies on
Compensation for Cultural Default in Translation
附錄二解構主義語境下文學翻譯的美學價值取向
附錄三從翻譯的文化功能看翻譯中文化預設補償的原則
參考文獻
作者簡介
王大來,曾就讀於四川外語學院,獲英語語言文學碩士學位,主要從事翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究。現為溫州大學甌江學院教授。主要學術著作包括《翻譯中的文化預設研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外語研究》、《四川外語學院學報》、《外國語文》、《中國科技翻譯》、《社會科學戰線》等國際國內刊物上發表學術論文30餘篇。參與國家社科基金項目1項,主持和參與多項省部級和廳級研究項目。