《翻譯研究的功能途徑》系外教社翻譯研究叢書之一。它從語言的功能角度切入,縱覽各家理論的長短強弱,評之有據,論之入理。全書由理論篇和實踐篇兩部分組成,理論篇評介了語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將功能理論用於英漢翻譯實踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術語的翻譯,作者結合國內外理論界最新研究成果,進行了細緻的分析。 本書構思嚴謹、視角獨特、例證翔實,是英語語言學、翻譯專業研究生以及相關研究人員和學者不可多得的參考讀物。
基本介紹
- 中文名:翻譯研究的功能途徑
- 作者:張美芳
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2005年8月1日
- 頁數:233 頁
- 開本:32 開
- ISBN:7810956671, 9787810956673
- 類型:人文社科
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書分理論篇和實踐篇兩部分。理論篇評介了語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將功能理論用於英漢翻譯實踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術語的翻譯,作者結合國內外理論界最新研究成果,進行了細緻的分析。本書內容豐富,分析透徹,具有很高的學術價值。
圖書目錄
理論篇
第一章 翻譯研究的範疇與途徑
1.0 引言
1.1 翻譯研究的範疇
1.2 翻譯研究的途徑
1.3 小結
第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派
2.0 引言
2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響
2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉換
2.3 豪斯:以語域變數為基礎的翻譯評估模式
2.4 貝爾的“六位僕人”
2.5 哈提姆與梅森的語境分析模式
2.6 貝克:自下而上的語篇分析途徑
2.7 小結
第三章 巨觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
3.0 引言
3.1 功能主義的理論基礎
3.2 萊思的文本類型學
3.3 紐馬克:語言功能與翻譯策略
3.4 霍斯—曼特瑞的翻譯行為為理論
3.5 弗米爾的目的論
3.6 諾德的功能加忠誠理論
3.7 小結
實踐篇
第四章 英漢翻譯中的語篇分析
4.0 引言
4.1 英漢翻譯語篇分析的重點
4.2 語篇體裁與語域分析
4.3 文化情境對翻譯的制約作用
4.4 語言的評價意義與譯者的價值取向
4.5 譯文的銜接性
4.6 翻譯情境與信息轉換
4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
4.8 小結
第五章 英漢翻譯的功能與翻譯策略
5.0 引言
5.1 文本功能與翻譯策略
5.2 意圖與翻譯策略
5.3 信息傳送者與翻譯策略
5.4 編譯的理論與實踐
5.5 翻譯策略透視
5.6 術語翻譯問題
5.7 小結
附錄:功能翻譯術語
參考文獻