《翻譯之鏡:文字的辨認與尋繹》是由2021年4月譯林出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:翻譯之鏡:文字的辨認與尋繹
- 作者:王岫廬
- 出版社:譯林出版社
- 出版時間:2021年4月
- ISBN:9787544785877
作品簡介,作品目錄,
作品簡介
鏡子是人類認識世界、識別自我的重要工具,也是用以理解翻譯的一個重要隱喻。理想的翻譯帶領讀者進入“鏡中世界”,由“鏡”及“境”,不偏不隱,客觀再現它所映照的對象;而理想的譯者則如鏡子一般,內斂虛靜,儘可能忠實於原作。
全書經由概念的重思,字詞的尋繹,進入生活的譯境,探討何為翻譯,翻譯何為,多維視角下對文學翻譯的理論和實踐進行辨析與探索。文本旅行和變遷過程中的豐饒世界,將在這奇妙的鏡中之旅中緩緩打開,召喚我們追尋遙遠的光源乃至發現新的意義。
作品目錄
前言:翻譯的鏡中世界
/一、概念的重思/
背面俱花的錦綺
“譯事三難”的迷思
詩情畫意談對等
無用之用 其樂無窮
偽譯與創作
萊布尼茨的十四個問題
一名之立,旬月踟躕
“凡字必有神采”
天平與桿秤
/二、字詞的尋繹/
“番茄醬”:“借詞”的故事
“add oil”和“加油”
這/那:是一個問題
象聲詞的嘈雜世界
貓頭鷹的會議
玫瑰的名字
風中的尷尬
妙手偶得與啼笑皆非
《流浪地球》的天空
單數還是複數
郭靖與黃蓮花
閒話家常
比蜜糖還甜的吻
Jabberwocky到底是什麼?
花的低語
/三、生活的譯境/
天上掉下了“手推車”
Auld Lang Syne
新春又舊年
花式除夕
祝福
復興與再生
勞動節的往事
五月,我們去看花
所有的孩子都要長大的
當屈原遇上復活節
Ceci tuera cela
後記:由“鏡”及“境”