經典譯林:日瓦戈醫生

經典譯林:日瓦戈醫生

《經典譯林:日瓦戈醫生》是2023年譯林出版社出版的圖書,作者是[俄羅斯] 帕斯捷爾納克。

基本介紹

  • 中文名:經典譯林:日瓦戈醫生
  • 作者:[俄羅斯] 帕斯捷爾納克
  • 譯者:力岡、冀剛
  • 出版時間:2023年2月1日
  • 出版社:譯林出版社
  • 頁數:537 頁
  • ISBN:9787544795012
  • 開本:32 開
  • 裝幀:精裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

年僅十歲的尤利 · 日瓦戈的母親去世了,因大肆揮霍而導致傾家蕩產的父親一去影無蹤。未來的岳父,善良的教授亞歷山大 · 格羅麥科教授收養了已經成為孤兒的日瓦戈。米沙 · 戈爾頓和托尼婭 · 格羅麥科成了他的玩伴和最忠誠的朋友。少年日瓦戈愛讀詩歌, 也開始寫詩,然而中學畢業後他卻考入大學的醫學專業。這時一個叫阿瑪麗亞· 卡爾洛夫娜· 基莎爾的寡婦帶著自己的兩個孩子——羅季昂和拉莉薩——來到莫斯科,靠著與富豪律師科馬羅夫斯基的情人關係,寡婦很快就在城裡安頓下來,還開了一家縫紉店。然而這位律師不久就玷污了年輕的拉莉薩,使其墮落,姑娘為自己在道德上的墮落而感到十分痛苦。不久拉莉薩認識了一名工人的兒子巴維爾 · 安季波夫,對於少女來講,與普通而善良的少年的友誼成為她生活中的欣喜。小說主人公們的命運漸漸變成了一個緊緊纏繞的線團。日瓦戈娶了托尼婭,但是他的心裡仍然裝著美人拉莉薩。巴沙(巴維爾) · 安季波夫從學校畢業後和拉莉薩結了婚,婚後他們離開莫斯科去烏拉爾山區做老師。但是這些主人公的生活中毫不客氣地闖進了第一次世界大戰以及之後的革命。在全國一片混亂的背景上,他們遭受了個人生活的悲劇。日瓦戈在經歷了戰爭、被俘、忍飢挨餓、與家人分離等等之後回到莫斯科,他在街上遠遠看見一個似是而非的拉莉薩的形象,過於激動的情緒所引來的心肌梗塞給予他沉重一擊,他倒在了莫斯科的街道上,此時他只有三十七歲,身後留給世人絕妙的詩篇和精彩的思想筆記。

圖書目錄

主要人物表
第一部
第一章 五點鐘的快車
第二章 另一境地的少女
第三章 斯文季茨基家的聖誕晚會
第四章 大勢所趨
第五章 告別舊時代
第六章
第七章 旅途中
第二部
第八章 到達
第九章 瓦雷金諾
第十章 大路上
第十一章 林中戰士
第十二章 山梨樹
第十三章 帶雕像的房子對面
第十四章 重返瓦雷金諾
第十五章 結局
第十六章 尾聲
第十七章 日瓦戈的詩

作者簡介

帕斯捷爾納克(1890—1960),前蘇聯作家,白銀時代的重要詩人。主要作品有詩集《雲霧中的雙子座星》《生活是我的姐妹》等。他因發表長篇小說《日瓦戈醫生》於1958年獲諾貝爾文學獎。帕斯捷爾納克的詩歌一直受到詩歌愛好者和文學評論家的喜愛,他的詩作和阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆的作品一起,撐起了俄羅斯白銀時代的文學星空。他的詩情感充沛,有一種見證者式的沉痛力量。雖然為帕斯捷爾納克贏得諾貝爾文學獎的主要的、隱性的因素是長篇小說《日瓦戈醫生》,但他的創作主要還是集中於詩歌。一直以來,他的詩就對中國詩人的創作產生著很大的影響。
力岡,本名王桂榮,山東廣饒人,我國傑出的俄國文學翻譯家。1953年畢業於哈爾濱外國語專門學校俄語專業,後分配至安徽師範大學任教。共留下《靜靜的頓河》《安娜•卡列尼娜》《復活》《日瓦戈醫生》等近七百萬字的俄蘇文學譯作。
冀剛,華東師範大學教授,從事俄語翻譯多年。主要翻譯作品有:《雨果》、《馬克·吐溫》、《處女地》、《格雷洛夫寓言》、《現代俄語中表示時間意義的動名詞組》;合譯作品有:《屠格涅夫》、《少年戀人的白晝》、《日瓦戈醫生》等,主編《俄語前置詞用法詞典》等。2006年,受中國翻譯協會表彰為“資深翻譯家”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們