米蘭·昆德拉在中國的傳播與變異

米蘭·昆德拉在中國的傳播與變異

《米蘭·昆德拉在中國的傳播與變異》採用影響研究、平行研究、比較文學變異學方法對昆德拉作品在中國的傳播規律作深入的探討,並且將以前多數學者所忽視的重要一環——文化傳播中介即出版情況納入研究視野,試圖對翻譯中的變異、接受中的誤讀、作家學習借鑑中的創新和學界研究中的中國特色方面作較為詳細的論述,以期拓展和深化昆德拉在中國的研究,試圖在昆德拉對中國的影響和中國的接受的規律方面取得一定突破。

基本介紹

  • 書名:米蘭·昆德拉在中國的傳播與變異 
  • 作者:蔡俊
  • 出版社:江西人民出版社
  • 出版時間:2012年11月1日
  • 頁數:211 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787210057826
  • 外文名:Communication and Receiving Variation of Milan Kundera's Works in China
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《米蘭·昆德拉在中國的傳播與變異》是第一次全面而綜合地梳理了昆德拉中國之行過程中在譯介與出版、影響與接受以及學界批評的情況。

圖書目錄

緒論
一、選題依據及其意義
二、研究現狀與論題的提出
三、研究範圍、方法與創新之處
第一章米蘭·昆德拉其人其作
第一節作家的傳奇身世
一、家庭與童年生活
二、告密事件有沒有
三、何處是歸程
第二節作品的創作語境
一、社會歷史的影響
二、文學思潮的影響
第三節創作概況
一、詩歌創作
二、早期小說創作
三、流亡法國期間
第四節米蘭·昆德拉作品風格
一、意識形態背景
二、泛性化傾向
三、存在主題勘探
四、音樂介入小說的手法
五、與諾貝爾獎有多遠
第二章米蘭·昆德拉作品譯介
第一節為何進入中國
第二節昆德拉作品中文譯本
一、作家出版社譯本
三、港台主要譯本
第三節譯介之研究
一、《生命中不能承受之輕》的兩個譯本
二、譯本的變異問題
第三章米蘭·昆德拉作品傳播與影響
第一節早期出版的無序狀況
第二節遲到的著作權
第三節對當代文壇的影響
一、王朔與昆德拉
二、王小波與昆德拉
三、韓少功與昆德拉
第四章米蘭·昆德拉研究在中國
第一節大陸的昆德拉研究
一、早期的綜合性研究
二、作家研究
三、作品研究
四、小說理論研究
五、女性學者的研究
第二節港台的部分研究
結論
附錄一米蘭·昆德拉創作年表
附錄二米蘭·昆德拉作品中文譯本
參考文獻
後記

作者簡介

蔡俊,1959年生,江蘇泰興人,文學博士,南昌大學新聞系副教授、碩士生導師,長期從事外國文學和西方文論的教學與研究工作,業餘愛好寫作,迄今在省市報刊發表詩歌20餘首、散文10餘篇,科研論文20餘篇,專著1部。主持校級項目1項。參與國家級社科基金項目1項

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們