作品原文
ОСЕННЕЕ УТРО
Поднялся шум; свирелью полевой
Оглашено моё уединенье,
И с обраом любовницы драгой
Последнее слетело сновидение.
С небес уже скатилась ночи тень,
Взошла заря, блистает бледный день —
А вкруг меня глухое запустенье...
Уж нет её… Я был у берегов,
Где милая ходила в вечер ясный;
На берегу, на зелени лугов
Я не нашёл чуть видимых следов,
Оставленных ногой её прекрасной.
Задумчиво бродя в глуши лесов,
Произносил я имя несравненой;
Я звал её — и глас уединённый
Пустых долин позвал её в дали.
К ручью пришёл, мечтами привлечённый;
Его струи медлительно текли,
Не трепетал в них образ незабвенный.
Уж нет её... До сладостной весны
Простилс я с блаженством и душою.
Уж осени холодною рукою
Главы верёз и лип обнажёны,
Она шумит в дубравах опустелых;
Там день и ночь кружится желтый лист,
Стоит туман на волнах охладелых,
И слышится мгновенный ветра свист.
Поля, холмы, знакомые дубравы!
Хранители свящённой тишины!
Свидетели моей тоски забавы!
Забыты вы… до сладостной весны!
中文譯文
譯本一
秋天的早晨
田野上響起一陣蘆笛聲,
聲聲湧入我孤寂的院庭,
最後的一場幻夢飛逝了,
連同我心愛戀人的倩影。
夜色已經從天上消失,
朝霞初露,晨光淡淡,
而我的周圍是一片荒涼……
她已經離去……我來到河邊,
清朗的傍晚,她常在那漫步;
在河岸上面,在蔥蘢的草地,
我沒有找到她美麗的小腳
留下的隱約可見的蹤跡。
我在樹林裡鬱郁地徘徊,
念著她那無與倫比的芳名,
我呼喚她——我那孤獨的聲音
卻在遠遠的空谷里回應。
我浮想聯翩,來到河邊,
河水緩緩地向前流去,
那難忘的影子不復在水中顫動,
她已經離去!……直到甜蜜的春天
來臨,我告別了幸福和心靈。
秋天用它那寒冷的巨手
剝光白樺和菩提的樹冠,
它在疏落的樹林中喧響;
枯黃的樹葉在那裡日夜飛旋,
寒冷的波浪上籠罩著白霧,
傳來陣陣秋風的呻喚。
田野、山丘、熟稔的樹林!
是你們守衛著神聖的寧靜,
為我的憂愁和歡樂作證!
我將把你們遺忘……直到春天來臨!
譯本二
秋天的早晨
鼓起一陣喧鬧;田野上的蘆笛聲
吞噬了我孤獨的小屋,
最後的夢幻帶著麗人的倩影,
一起從我的腦中飛出。
夜的陰影已從天空消隱,
朝霞初升,閃爍著光亮的白天——
我的周圍剩下啞默的荒原……
她已不在了……而在那岸邊——
她每一個晴朗的夜晚都來和我約會,
可我此刻在那岸邊,在草地,
已不能找到她那雙美麗的腳
所留下的一絲一毫的印痕。
我惘然若失地躑躅在密林深處,
喊著那無與倫比的名字;
我喊著她——可只有空漠的田野
在遠方和我孤獨的聲音回應。
我沉湎在幻想中走向小河,
只見到小河潺潺的流水,
波紋中已不再戰慄她那難忘的麗影,
她已不在了……啊,在甜美的春天
到來以前,我不會再有歡愉的心情!
此刻秋天的寒冷的手
剝光了白樺和菩提的頭;
它在空闊的樹林中喧響;
枯黃的敗葉日夜飛旋,
一陣陣秋風打著唿哨,
霧靄漾起寒氣逼人的浪波。
啊,田野,山丘,熟悉的檞樹林,
我的憂傷和歡快的見證人!
你們被忘卻了……只有等甜美的春天再次來臨!
創作背景
《秋天的早晨》寫於1816年9月25日至10月之間。這時候來皇村消夏的葉卡捷琳娜·帕夫洛夫娜·巴庫寧娜已隨父母返回彼得堡,普希金見不到他迷戀的小姐,十分痛苦。對巴庫寧娜的愛慕之情,使17歲的普希金寫下了一組情詩,這組詩後來被稱為“1816年哀歌組詩”,《秋天的早晨》是這組詩的開篇。
作品鑑賞
《秋天的早晨》是一首
愛情詩。似乎是歡樂後的別離才最美,這一首詩作者也沒有去抒寫他與巴庫寧娜在一起的歡樂,而是潑墨於別後相思的惆悵。
全詩可分為三部分。第一部分以笛聲的歡鬧,早晨太陽的笑臉和詩人心境的寂寥和清冷的對比,寫心上人離去的落寞。第二部分寫對往日的追尋。詩人似乎不相信自己愛慕的人已經離去,來到過去他(她)們往日曾留下歡樂的河邊、田野、山林、小路,希望再看到她,但他卻沒能見到心上人。河水中不見她的倩影,山林只有他呼喚她空空的回聲和枯黃的落葉飄零,田野上是白霧朦朧。第三部分言自己將告別歡樂,表明對於巴庫寧娜的摯愛深情。
普希金的詩抒情大多直抒胸臆表情熾烈。《秋天的早晨》將敘事、寫景、抒情結合在一起,多借用景物的描寫來烘托戀人離去的心境,融情景於一體,更見優美與委婉。
普希金善於借景抒情,《秋天的早晨》這首詩將愛的回味和期待寫進了秋色里。該詩以浸透著詩人主觀情感的景色感染讀者。普希金的戀人在金秋時節離他而去,詩人心中無限惆悵。往日他們在山崗上戲嘻,在森林裡漫步,在田野里踏青,這些自然景物都是詩人相思和幸福的見征。而今秋風吹落了白樺與菩提樹的黃葉,也吹涼了少年詩人的心。詩中沒有一個愁字,但詩人筆下的秋景卻渲染出“怎一個愁字了得”的心緒。戀人遠去,傷心總是難免的。不過,詩人並不灰心,青春和詩情將伴隨他去迎接又一個陽光明媚的春天。《秋天的早晨》已經表明,普希金的情詩同他的前輩一味悲傷的情調已有所差異。
《秋天的早晨》一詩顯著的特色在於細節描寫的生動與傳神:在草叢中尋覓情人的腳印兒,在樹林中呼喚她的名字,在小河岸上注目河水,想從水中目睹她的倒影。這些似呆似痴的舉止,畫出了抒情主人公的一片深情,可以說是痴中見真,以拙勝巧。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799—1837),俄國詩人,俄羅斯近代文學的奠基者和俄羅斯文學語言的創建者。1799年6月6日誕生在莫斯科的一個貴族家庭。童年時由法國家庭教師管教,8歲時就開始用法文寫詩;同時又從保姆那裡學到了俄羅斯人民語言。在皇村中學學習時,受到當時愛國思潮和進步思想的影響,結交了許多十二月黨人。1817年皇村中學畢業後任職於外交部,此後數年間寫作了大量作品。1823年受敖德薩總督誣陷,被送到他父母的領地米哈伊洛夫斯克村監視居住。1825年十二月黨人起義失敗,尼古拉一世將普希金召到莫斯科,但仍受憲警監視。1833年回到彼得堡,1837年死於與法國流亡貴族丹特斯的決鬥。代表作有詩歌《
自由頌》《
致大海》《
致恰達耶夫》《
假如生活欺騙了你》等,詩體小說《
葉甫蓋尼·奧涅金》,小說《
上尉的女兒》《
黑桃皇后》等。