研究生英中筆譯教學

研究生英中筆譯教學

《研究生英中筆譯教學》是一本2020年華中科技大學出版社出版的圖書,由華中科技大學出版社出版

基本介紹

  • 中文名:研究生英中筆譯教學
  • 作者:梁穎
  • 出版社:華中科技大學出版社
  • 出版時間:2020年4月1日
  • 開本:169 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787568055017
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書採用語言—功能—文化—語料庫技術四大版塊的框架。第一章從教學模式、材料、考核三方面介紹研究生翻譯教學的實施。第二、三章是從學習者角度談譯前準備。第四、五、六章分別從符號、詞類、定語、狀語四個方面論述語言學翻譯觀。第七、八、九章分別從文本類型、目的論、體現雙重文本類型的旅遊翻譯三個方面論述功能學翻譯觀。第十、十一、十二章為文化學翻譯觀,依次論述了東西方思維的差異、歐式漢語、後殖民主義翻譯觀、解構主義翻譯觀。第十三章研究語料庫在教學中的套用。

作者簡介

梁穎,北京外國語大學高級翻譯學院教師,副教授。南開大學歷史系本科,南開大學英語系碩士,美國普渡大學比較文學系博士。2008—至今,任教於北京外國語大學高級翻譯學院,講授英語寫作、英中筆譯、翻譯研究方法論等課程。研究方向為翻譯,中美比較文學,英語寫作。已出版專著2部(均獨立完成),譯著14部(3部為獨立完成,11部為合譯)。已發表論文34篇(2篇為合寫,32篇為獨立完成)。已完成國家及省部級項目3項(1項為獨立,2項為合作),已完成北京外國語大學校級項目3項。

圖書目錄

CONTENTS 第一章 翻譯教學模式、材料、考核方式 ( 1 )
第二章 調查研究、回歸文本、注釋原則 ( 27 )
第三章 專有名詞、人名、地名、標點 ( 46 )
第四章 所指、關聯、結構意義 ( 63 )
第五章 動詞、代詞、語篇銜接 ( 84 )
第六章 定語、狀語、句子調整 ( 126 )
第七章 文本類型 ( 149 ) 第八章 功能翻譯理論、目的論 ( 166 )
第九章 旅遊翻譯綜合練習 ( 183 )
第十章 東西方思維的差異與歐式漢語 ( 217 )
第十一章 後殖民主義翻譯觀 ( 240 )
第十二章 解構主義翻譯觀 ( 257 )
第十三章 語料庫在英中筆譯教學中的套用 ( 279 ) 參考文獻 ( 320 )

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們