《研究生教學用書:西方翻譯簡史(增訂版)》是2004年12月商務印書館出版的圖書,作者是譚載喜。
基本介紹
- 書名:研究生教學用書:西方翻譯簡史(增訂版)
- 作者:譚載喜
- ISBN:9787100041119
- 頁數:333頁
- 定價:45元
- 出版社:商務印書館
- 出版時間:2004年12月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《研究生教學用書:西方翻譯簡史(增訂版)》揭示西方翻譯實踐和理論碩果纍纍,但也不免有欠妥之處。關於“語言決定思想和世界觀”、翻譯要“不增、不減、不改”、“原作者是主人,譯者是僕人”等觀點和比喻,以及“同等效果”、“同等反應”論等等,便值得商榷。但他們有個突出的優點:始終堅持不懈探索前進的勇往直前精神,這是有目共睹的。正是這種精神將西方的翻譯實踐和理論研究從一個高潮推向另一個高潮,而且一浪高過一浪,永不止息。《研究生教學用書:西方翻譯簡史(增訂版)》的作者表現了這種精神,對西方翻譯的歷史作了可貴的探索,為我們進一步深入地研究和引進西方翻譯界的先進經驗,也從其失誤中吸取教訓,以至開展中外翻譯對比的研究工作,提供了可資參考的線索和論據,這是令人無比欣慰的。
圖書目錄
第一章 緒論
第二章 古代翻譯
第一節 早期翻譯和安德羅尼柯、西塞羅
第二節 早期《聖經》翻譯和哲羅姆、奧古斯丁
第三章 中世紀翻譯
第一節 中世紀初期翻譯和波伊提烏
第二節 中世紀中期翻譯和托萊多“翻譯院”
第三節 中世紀末期翻譯和民族語言
第四章 文藝復興時期翻譯
第一節 概論
第二節 德國翻譯和路德
第三節 法國翻譯和阿米歐、多雷
第四節 英國翻譯和諾思、弗洛里歐、荷蘭德、查普曼
第五章 近代翻譯
第一節 概論
第二節 法國翻譯和巴特
第三節 德國翻譯和施萊爾馬赫、洪堡
第四節 英國翻譯和德萊頓、泰特勒
第五節 俄國翻譯和普希金、茹科夫斯基、別林斯基
第六章 現、當代翻譯
第一節 現代翻譯概貌
第二節 當代翻譯概貌
第三節 現代翻譯理論
第四節 當代翻譯理論
1.當代中歐翻譯理論
2.當代英國翻譯理論
3.當代美國翻譯理論
4.當代德國翻譯理論
5.當代法國翻譯理論
6.低地國家及以色列等地的翻譯理論
7.蘇聯翻譯研究中的文藝學派和語言學派
西方翻譯史大事記
參考文獻
重要人名索引