百年來歐美文學中國化進程研究(第二卷)(1840-1919)

百年來歐美文學中國化進程研究(第二卷)(1840-1919)

《百年來歐美文學中國化進程研究(第二卷)(1840-1919)》是2020年北京大學醫學出版社的圖書,作者是劉建軍。

基本介紹

  • 中文名:百年來歐美文學中國化進程研究(第二卷)(1840-1919)
  • 作者:劉建軍
  • 出版社:北京大學醫學出版社
  • ISBN:9787301316030
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本卷著重於考察清末民初(1840-1919)歐美文學最初的譯介之中國化進程,通過十四個問題討論了幾個主要議題:一是闡明清末民初思想啟蒙運動與文學革新之間的互動關係,以及文學譯介“需求—契機—機制”的形成過程;二是討論晚清文學譯介理論和實踐方面的一些核心觀念與代表人物,三是分析和評價晚清文學譯介的策略、效果與市場機制影響等問題,四是考察1909-1919年間譯介的轉型,以及從整體評述清末民初文學與啟蒙、革命之間的互動機制與得失。通過檔案、文獻與理論來爬梳清末民初蔚為大觀的文學過往,對於重新審視、更新與建構中國當代文學話語,具有較大的啟迪意義。

圖書目錄

目 錄
導 論 …………………………………………………………………………… 1
第一個問題:為什麼中國古代文學的思想和文化資源不能解決中國文學現代化
的問題? …………………………………………………………… 1
一、傳統文學所反映的倫理文化傳統不能滿足現代性啟蒙的根本需求 … 2
二、傳統文學的功能、文類與表現形式不能夠滿足現代性啟蒙宣傳的需要
…………………………………………………………………………… 7
三、傳統文學缺乏啟蒙宣傳所需的人物類型、題材與主題 ……………… 11
第二個問題:為什麼清末民初會出現歐美文學譯介的熱潮? ……………… 16
一、印刷資本主義的興起與知識分子的近代轉型 ………………………… 18
二、政治輿論話語的營造與“舍舊謀新”的譯介 …………………………… 26
三、文學公共領域的形成 …………………………………………………… 29
第三個問題:為什麼小說觀念的變革與新小說翻譯、仿寫成為清末民初的顯性
現象? …………………………………………………………… 34
一、伏筆:明代中葉以來小說市場的繁榮 ………………………………… 34
二、契機:清末民初小說觀念從“開化”到“啟蒙”的演進 ………………… 37
三、動力:歐美小說翻譯的熱潮 …………………………………………… 44
四、內需:道統崩潰時代對現代文明的追慕與想像 ……………………… 47
第四個問題:為什麼歐美通俗小說率先進入清末民初的文壇? …………… 51
一、清末民初小說市場中的文化下移 ……………………………………… 51
二、傳媒市場與市民階層讀者的共生關係 ………………………………… 54
三、清末民初對“小說”的通俗化讀解 ……………………………………… 57
第五個問題:梁啓超對當時歐美文學譯介有哪些重要推動作用? ………… 64
一、論證與規劃了清末外國文學中國化的方向 …………………………… 65
二、建設與發展了清末民初文學的理論 …………………………………… 67
三、梁啓超對歐美文學譯介的貢獻與歷史局限 …………………………… 70
第六個問題:如何看待林紓及其作品地位的歷史逆轉? …………………… 75
一、林譯的歷史業績及其對歐美文學的理解 ……………………………… 75
二、重新審視五四時期林紓的“落伍”……………………………………… 84
第七個問題:如何理解清末民初文學譯介中的“啟蒙”觀念? ……………… 91
一、改造國民性的啟蒙基調 ………………………………………………… 91
二、啟蒙中的科學與法理 …………………………………………………… 93
三、啟蒙中的個體與倫理 …………………………………………………… 95
四、義理與因果的混淆 ……………………………………………………… 97
第八個問題:清末文學譯介是如何展開新民倫理想像的? ………………… 100
一、德的秩序與力的秩序 ………………………………………………… 101
二、譯介中的倫理結現象 ………………………………………………… 105
三、合乎力本的群治 ……………………………………………………… 109
第九個問題:清末文學譯介和引進出現了哪些問題與不足? ……………… 113
一、清末民初“豪傑譯”的風氣與成因 …………………………………… 113
二、“歸化”與再創作意識的得失 ………………………………………… 118
三、工具/審美:小說詩學的進步與局限 ………………………………… 123
第十個問題:如何看待清末民初文學譯介中語言變革與文學革命的關係?
…………………………………………………………………… 130
一、言文一致問題的提出 ………………………………………………… 130
二、晚清文學翻譯與創作語言運用的困境與革新 ……………………… 133
三、語言與文學發展的歷史趨勢 ………………………………………… 136
2 百年來歐美文學“中國化”進程研究(第二卷)(1840—1919)
第十一個問題:如何評價周氏兄弟的早期翻譯實踐? ……………………… 140
一、文學性質的理解:從“治化之助”到“學以益智,文以移情” ………… 141
二、周氏兄弟譯介的理路:“托尼學說,魏晉文章” ……………………… 146
三、“改良思想,補助文明”:《域外小說集》之後的價值 ………………… 151
第十二個問題: 如何評價《新青年》與新文化運動前期譯介的業績? …… 155
一、《新青年》的文學革命理路 …………………………………………… 155
二、《新青年》翻譯業績與“易卜生號”的出現 …………………………… 159
三、文學革命的實績:“人的文學”與《歐洲文學史》……………………… 163
四、歐美文學中國化進程的初步規範 …………………………………… 168
第十三個問題:清末民初文學譯介根本目的聚焦在哪些重大問題上? …… 171
一、政治小說與立憲主張 ………………………………………………… 172
二、虛無黨小說與無政府主義 …………………………………………… 180
三、新文化運動與寫實主義、文體革命 …………………………………… 187
第十四個問題:如何重新審視清末民初文學(譯介)與啟蒙、革命之關係?
………………………………………………………………… 195
一、法國大革命與中國革命道路的抉擇 ………………………………… 195
二、法國的盧梭與清末民初啟蒙運動基調的形成 ……………………… 200
三、法國與中國的文學政治問題 ………………………………………… 206
四、解構與建構:啟蒙的局限與文學的立場 ……………………………… 211
結 語 ………………………………………………………………………… 215
參考文獻 ……………………………………………………………………… 226
本卷外國人名索引 …………………………………………………………… 236
本卷中國人名索引 …………………………………………………………… 239
本卷後記 ……………………………………………………………………… 242

作者簡介

袁先來(1978- ),英語語言文學博士,東北師範大學文學院教授、博士生導師,主要從事英美文學與宗教、政治之關係,文學譯介、比較與傳播研究。近期出版的專著有《盎格魯-新教源流與早期美國文學的文化建構》(2016)《破碎的遺產:現當代美國文學與信仰危機》(2017)等。
check!

熱門詞條

聯絡我們