白毛女(國中語文文言文課文)

白毛女(國中語文文言文課文)

樣板戲《白毛女》中主要人物,其坎坷的命運與獲救後的新生體現了舊社會地主階級對勞苦大眾的迫害以及革命為人民了帶來新的希望與新的生活。

基本介紹

  • 中文名:白毛女
  • 其他名稱:喜兒
  • 飾演:田華
  • 登場作品:《白毛女》
  • 性別:女
  • 身份:佃戶楊白勞的女兒
  • 故事:詳見正文
  • 來源:國中文言文(文言文啟蒙讀本)
原文,版本一,版本二,譯文——版本二,字詞解釋,文言知識,

原文

版本一

佃戶楊白勞有女喜兒,許與同村大春。地主黃世仁為富不仁,除夕夜以田賦相逼,用強使其賣女。楊號呼無門飲鹵自盡,喜兒陷虎口為黃所污。既而黃母因其妊娠欲售之。喜兒驚覺無奈,遂中夜脫逃,走深山而匿,擷果自食。為延生以報仇,潛入古寺,攫供品以啖,人皆以為鬼魅。後義軍至,為大春截獲。大春熟視之,乃喜兒也。喜兒自述由來二人不勝唏噓。惡霸正法,人心歡騰。此正可謂:漫漫長夜換朝陽,地覆天翻慨而慷。至此人間逢盛世,魑魅魍魎一掃光。

版本二

佃戶楊白勞,早失偶,育有一女,名曰喜兒,許配同村大春。地主黃世仁,為富不仁,以田賦相逼。楊號呼無路,遂自盡。喜兒頓陷虎口,為黃所污。既而黃又欲售之。喜兒無奈,遂中夜脫逃,走深山而匿,擷(採摘)果自食。為延生報仇,潛入古寺,攫供品以啖,人皆以為鬼魅。後義軍至,為大春截獲。大春熟視(仔細看),乃喜兒也。喜兒自述坎坷,二人不勝唏噓。此正可謂:漫漫長夜見旭日,地覆天翻人間易。自此世上無苛政,豺狼虎豹成灰燼。

譯文——版本二

佃戶楊白勞,很早的時候喪失了妻子,養育了一個女兒,名叫喜兒,許配給了同村的大春。地主黃世仁,非常富有,但是不仁慈,他用田地租稅逼楊白勞。楊白勞哭喊無路,於是自盡了。喜兒頓時陷入虎口,被黃世仁所侮辱。不久黃世仁又想要出售喜兒。喜兒沒有辦法,非常無奈,於是夜裡逃脫了,跑到深山裡藏了起來,採摘果實吃。為了延續生命和報仇,她潛入古寺,偷供品吃,人們都認為是鬼魂。後來解放軍到了,喜兒被大春截獲了。大春仔細看後,發現是喜兒。喜兒自述坎坷的經歷,二人禁不住感慨。這正可說:漫漫長夜過去了,終於見到了出升的太陽,人間的事發生了改變。從這開始世上沒有殘酷的政令,豺狼虎豹變成了灰燼。

字詞解釋

失:失去
為:做
以:用
相:動作由一方來而有一定對象的
為:被
既而:不久
售:賣
走:跑
匿:藏
擷:採摘
:吃
魅:傳說中的鬼怪
乃:是
易:改
自此:從此
苟政:殘酷的政令
自盡:自殺
熟視:仔細看
坎坷:不幸的經歷
義軍:指解放軍
唏噓:感慨的樣子

文言知識

1.相。“相”在文言中有個很特殊的解釋,它可以指代人、事、物。上文“以田賦相逼”中的“相”,指代楊白勞,意為黃世仁用繳租稅逼迫他,而不能理解為“互相逼迫”。
2.文言中表示“不久”的詞有很多,例如:俄而、未幾、既而等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們