畢力貢達來,藏名希日布扎木蘇,男,蒙古族,烏拉特中旗人,18世紀蒙古族翻譯家、語言文字學家,人們尊稱為烏拉特“格希畢力根達來”。格希,喇嘛教學術學位;畢力根達來,意為知識、智慧的海洋。
人物經歷
畢力貢達來青年時代就精通漢、藏、蒙古文,因而被聘請為北京藏文學校教師,成為松靜寺的首席方丈。他先後領受康熙、雍正、乾隆三朝皇帝旨意,被聘參與《甘珠爾》《丹珠爾》等經文巨著的翻譯。
清康熙五十六年(1717),康熙皇帝為重新翻印蒙古文版《甘珠爾》,召集察哈爾的格西喇嘛乾朱爾布·羅布僧楚勒德木、烏拉特的畢力貢達來、蘇尼特的沙日、阿巴嘎的達木楚克、青天門的首席侍從格西等人,對原版《甘珠爾》重新審譯為108卷,康熙五十九年(1720)在北京再版重印。
畢力貢達來的譯著和語言學方面的譯作還有古代印度故事、神話、文藝作品、醫學、哲學、宗教、史類。
清乾隆元年(1736),乾隆繼位後,組織人員翻譯225卷的《丹珠爾》。為翻譯此巨著,畢力貢達來等人編寫《智慧之鑑》詞典,於乾隆七年(1742)在北京出版。乾隆八年(1743),畢力貢達來又翻譯並編寫藏蒙詞典《利事動堂》,在北京出版。從乾隆七年至乾隆十四年(1742—1749),他參與完成了《丹珠爾》的翻譯工作。
畢力貢達來翻譯和審議的名著內容已歸入蒙古文《丹珠爾》第66、114、131、179、206卷內印刷。此外還有審校他人的譯作《經書綱要》《經典注釋》《心靈神慧》《八官神靈藥典》等卷。畢力貢達來重新編撰的著作有《菩薩顯靈》哲學敘事詩,共931首。此書是公元7世紀時古印度哲學家森迪達瓦用梵文寫成的,蒙古族翻譯家卻吉敖斯爾於明洪武二十八年(1395)蒙譯後,由畢力貢達來於清乾隆十三年(1748)重新審譯。此譯本傳至近代已出兩種傳抄譯本,蒙古學者奧·英·夸列夫斯基將其中一種手抄譯本拿走,另一本的內容已收集到蒙古文《丹珠爾》174卷內。
畢力貢達來重要譯著還有印度哲學家阿利雅舒拉(佬本巴布)所著《親族傳記》,此書以34篇佛祖故事組成。後由俄羅斯學者阿·帕·巴拉尼考夫、奧·法·沃麗考娃等人譯成俄文出版。
畢力貢達來不僅是翻譯家,同時也是一位蒙古文字學家。他除編寫《智慧之鑑》《利事動堂》等藏蒙詞典外,還分段註解了十四世蒙古語言學家卻吉敖斯爾《心靈神慧》的語法修辭著作,編寫出《蒙古文字教程借鑑》《蒙古文字的區別與物質概略》《蒙古文字書體銘記》《蒙古文字與太空摩尼形體簡略教程》,解釋蒙古語文的音節、發音、詞素、構造規律以及附加詞的位置等諸多重要問題,使蒙古語進一步統一和規範化。他在《蒙古文字敘事之秘決》一書中系統地解釋蒙古文字母,為初學者提供方便。