現代漢語互文研究

現代漢語互文研究

《現代漢語互文研究》是2018年10月北京師範大學出版社出版的圖書,作者和是徐赳赳。本書適合有興趣研究互文現象的碩士博士、高等院校的教師和研究所的專業研究人員閱讀。

基本介紹

  • 中文名:現代漢語互文研究
  • 作者:徐赳赳
  • 出版時間:2018年10月1日
  • 出版社:北京師範大學出版社
  • ISBN:9787303230624
  • 定價:68 元
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

現代意義的互文概念(Intertextuality)是保加利亞學者克里斯蒂娃在20世紀60年代提出來的,後來經過巴特爾、里法特雷和福科等眾多學者的發展,形成了互文理論。互文理論的核心要點是:任何話語篇章都是在前人的話語篇章的基礎上形成的,對任何話語和篇章的理解都應跟有關的篇章建立聯繫,這樣才能真正理解該篇章。最早在文論研究中套用較多,後引入語言學研究。以往對話語篇章的研究,重點放在探討話語篇章內部的組織規律,也就是探討句子與句子、段落與段落之間的關係。而互文理論引入語言學研究,從一個新的角度審視和探討篇章與篇章之間的關係,為語言學研究,特別是篇章研究,提供了新的視角和研究領域。
本研究的宗旨是揭示互文本質特徵,重點探討互文的形式表現和功能表現,以及套用的條件和領域。研究的語料主要來自人們在實際中使用的書面語。本研究從下面幾個方面對互文進行了討論和探究:
(1)互文理論形成的歷史淵源。本書參考了國外的相關研究,系統梳理了互文理論的形成和發展脈絡。互文理論的形成有其自身的條件和背景,按照有話語篇章的地方就有互文現象的說法,互文現象可以追溯到古希臘時代的雄辯術,此後,索緒爾、皮爾斯、埃利奧特等先驅者等人的思想,對互文概念的形成產生了重要的影響。此外,對互文理論形成有直接影響的有大家熟悉的巴赫金,從克里斯蒂娃的作品中我們能看到巴赫金的影子。由此可見,互文理論發展的歷史就是一個互文的過程。互文理論出現後,沿著解構主義路徑、解釋性路徑和社會—政治路徑這三個路徑在發展,對文學、語言學、社會學和教育學都產生了重要影響。
(2)互文類型的探討。由於“互文”現在還是“一個不定的概念”,因此現在對互文類型的探討,還是處於初級階段。人們已從不同的角度,探討了不同類別的互文。在前人探討的基礎上,本研究主要討論顯性互文和隱性互文,作者互文和讀者互文,以及格式互文和內容互文這三對互文,試圖從另外一個角度揭示互文的特點和本質。
(3)互文功能的探討。通過分析互文在不同篇章構成中的作用,我們主要討論了三個主要功能:構建篇章的功能,包括共建功能和再創造功能;加強主題功能,包括責任分離功能、體現意識形態功能和提供信息功能;體現修辭功能,包括吸引人功能和拉近距離功能。
(4)互文的套用。在互文中,有一種比較特殊的表現形式,可以稱為套用互文,就是對客篇章進行一些改造,形成新的主篇章。這裡討論的辭彙套用互文和句子套用互文跟修辭中的仿擬有些相像,本文討論的格式互文和事件互文顯然超出了仿擬的範圍。
(5)媒體中的互文。從單一媒體和多元媒體兩個方面來探討互文,研究顯示不同的媒體有自己一套獨特的互文手段。
(6)翻譯中的互文。我們把原文和譯文看作是互文關係,討論的翻譯互文有:翻譯互文的原則,翻譯互文的風格,翻譯互文的文體,翻譯互文中的意識形態,翻譯互文的回譯,機器翻譯,特殊翻譯,等等。
(7)教學中的互文。互文在教學中有著廣闊的套用天地,研究顯示從兒童教育、國小教育、中學教育、大學教育都可採用互文教學。
(8)互文的套用。不同的生活、工作和社會領域在使用語言的過程中,根據各自的特點,形成了不同的文體,而不同的文體又形成了富有自己個性的互文使用方式。
(9)互文的關係。詞跟詞的組合是有關係的,句和句的組合是有關係的,“主篇章”和“客篇章”的互文之間也存在各種關係。探究互文的關係能夠更加清楚地展示互文的本質。
(10)互文的實例分析。我們呈現了一個個案分析,另一個是定量統計分析。實例分析旨在通過個案分析和定量分析,揭示互文不同的形式在實際篇章中的使用情況,重點放在研究分布趨勢和特點。
本研究吸取了國內外最新的研究成果,立足現代漢語,將國際的研究成果和漢語的研究有機結合起來。本書適合有興趣研究互文現象的碩士博士、高等院校的教師和研究所的專業研究人員閱讀。

作者簡介

徐赳赳,浙江金華人,博士,現為中國社會科學院語言研究所研究員、《當代語言學》副主編。1979-1983年在杭州大學英語系學習,獲學士學位;1986-1989年在中國社會科學院研究生院語言學系學習,師從廖秋忠、陳平,獲碩士學位;1997-2002年在香港城市大學中文、翻譯及語言學系學習,師從 Jonathan J. Webster(衛真道),獲博士學位。

圖書目錄

第一章 導論
第一節 互文理論的發展脈絡
第二節 互文的定義
第三節 互文的相關概念
第四節 互文的特點
第五節 互文在語言研究中的套用
第六節 中國傳統語言研究中的互文
第七節 結語
第二章 互文的類型
第一節 引言
第二節 顯性互文和隱性互文
第三節 作者互文和讀者互文
第四節 格式互文和內容互文
第五節 結語
第三章 互文的功能
第一節 引言
第二節 構建篇章
第三節 加強主題
第四節 體現修辭
第五節 結語
第四章 互文的套用
第一節 引言
第二節 詞語套用
第三節 句式套用
第四節 格式套用
第五節 事件套用
第六節 結語
第五章 媒體中的互文
第一節 引言
第二節 單一媒體報導
第三節 多元媒體報導
第四節 結語
第六章 翻譯中的互文
第一節 引言
第二節 翻譯互文的原則
第三節 翻譯互文的風格
第四節 翻譯互文的文體
第五節 翻譯互文中的意識形態表現
第六節 翻譯中的誤譯互文
第七節 機器翻譯互文
第八節 翻譯互文中的回譯
第九節 翻譯中的特殊翻譯
第十節 結語
第七章 教學中的互文
第一節 引言
第二節 互文在兒童識字和閱讀中的運用研究
第三節 國小教學中的互文研究
第四節 中學教學中的互文研究
第五節 大學教學中的互文研究
第六節 文章 縮寫的互文分析
第七節 結語
第八章 互文在不同領域的套用
第一節 引言
第二節 互文在法律中的套用
第三節 互文在商業中的套用
第四節 互文在學術論文中的套用
第五節 結語
第九章 互文關係分析
第一節 引言
第二節 同一關係
第三節 闡述關係
第四節 共存關係
第五節 背景關係
第六節 結語
第十章 互文實例分析
第一節 引言
第二節 互文個案分析
第三節 互文趨向性分析
第四節 結語
第十一章 結論
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們