《烏夜啼·金鴨余香尚暖》是南宋詞人陸游所寫的一首小令。該小令摹寫了一位上層婦女春天中的孤獨、寂寞生活。整首詞只寫“ 艷”,不寫“ 怨”,“怨”在“艷”中。
基本介紹
- 作品名稱:烏夜啼·金鴨余香尚暖
- 作者:陸游
- 創作年代:南宋
- 作品出處:《全宋詞》
- 文學體裁:小令
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,文學鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
烏夜啼
金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。
冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。
注釋譯文
詞句注釋
⑴烏夜啼:唐教坊曲。三十六字,前片三平韻,後片兩平韻,過片處錯葉兩仄韻。兩結九言,宜於第二字略豆,舊譜分作六言、三言兩句,不盡適合。
⑵金鴨:一種鍍金的鴨形銅香爐。
⑶綠窗:綠色紗窗,代指女子居室。
⑷蘭膏(gāo):一種潤發香油。 唐浩虛舟《陶母截髮賦》:“象櫛重理,蘭膏舊濡。”雲寰(huán):高聳的環形髮髻,泛指烏黑秀美的頭髮。
⑸無聲:沒有聲音。
⑹冷落:冷清;不熱鬧。鞦韆:名詞作動詞,指玩耍鞦韆。伴侶:同伴;夥伴。
⑺闌(lán)珊:衰減;消沉。打馬:古代博戲名,是宋代婦女閨房中的一種遊戲。心情:興致,情趣。
⑻瀟湘(xiāo xiāng):夢說“瀟湘”,暗用岑參《春夢》詩 :“洞房昨夜春風起,遙憶美人(這是指所愛的男性)湘江水。枕上片時春夢中,行盡江南數千里。”
白話譯文逐句全譯
金色的鴨形香爐中暖香未盡,綠窗外的夕陽依然光明。清香的髮油把頭髮抹得亮膩,午後躺於床上,懶把身起,玉釵墜落也悄無聲息。
打鞦韆的夥伴被我疏冷,連平日喜愛的打馬遊戲此時也沒了心情。繡屏旁愛情的美夢突然驚醒,都怪花叢外那隻黃鶯冒失地啼叫一聲。
創作背景
南宋初期,由於當時詞人多寫閨中之人,言閨中之事。然而詞人中年後流露出對這種文風的反感,因此,本首細膩軟媚的《烏夜啼》應是詞人年輕時所作,與其後期粗獷豪放的文風大相逕庭。
文學鑑賞
文學賞析
上片起二句:“金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明”。後句用晚唐方棫詩“午醉醒來晚,無人夢自驚。夕陽如有意,長傍小窗明”的句意,以窗外斜日點明時間,一“綠”字渲染環境,“偏”字即方詩的“如有意”;前句寫金鴨形的香爐中余香裊裊,點明主人公身份,這情景,看似高貴幽雅,仔細品味卻透露孤獨無聊。“蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。”由閨房寫到房中人,即女主人公,裝束華貴,但孤獨無聊的情緒反而透露得更分明。正因為無聊才將自己從上到下的梳妝打扮了一番,美麗的頭髮“蘭膏香染”,卻無人來欣賞。“釵墜滑無聲”,正可反襯出女主人公冷清的“單枕”。美好的時光,卻是如此的傷感。
下片開頭兩句:“冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情”。正面寫主人公的寂寞。她不但離別了心上人,深閨獨處,而且連同耍鞦韆的女伴也很少過從。女伴“冷落”,自然自己的心情也更為“冷落”,前者正好反襯了後者。詞中主人公的心上人不在,女伴被冷落,連打馬的心情的都沒有,自可想見。正因為如此,以前愛玩的“打馬”遊戲,由於女主人公的孤獨無聊,也變得索然無味了。進一步點明了她產生這種心態的原因。既然沒了玩耍的興趣,也無可去之處,更無出門的心思,當然就只好仍在“繡屏”旁邊的床上捱著,朦朧之中,做起了白日夢。夢說“瀟湘”,暗用岑參《春夢》詩:“洞房昨夜春風起,遙憶美人湘江水。枕上片時春夢中,行盡江南數千里。”作為典故,即寫在夢中遠涉異地,去尋找心上人。“瀟湘夢”,更加烘托出女主人公的寂寞無聊,反映出女主人公的牽掛。獨個人守空房的處境,好令人心煩。唯有做白日夢來減輕內心的痛楚。可是,這白日夢不是說做就做的,得來頗屬幸運。可偏偏老天與她過不去。做了一個好夢,卻又好境不長,偏被春鶯的啼聲“驚斷”。陸詞把驚夢放在鶯啼之前寫,使兩者的關係,似即似離,又不寫出怨意,顯得比較婉轉含蓄,避免了情調悲涼。
全詞描寫了一個上層婦女在春天中的孤獨、寂寞的生活的場景。整首詞只寫“ 艷”,不寫“ 怨”,“怨”在“艷”中。
名家點評
近代作家夏於全:全詞風格綺艷,詞意婉約,頗有“花間”詞的意味,反映了詞人細膩多情的一面。
作者簡介
陸游(1125年—1210年),字務觀,號放翁,漢族,越州山陰(今紹興)人,南宋文學家、史學家、愛國詩人。