《漢語句法、語義與題元加工及其對第二語言加工的影響》是依託北京師範大學,由劉友誼擔任項目負責人的青年科學基金項目。
基本介紹
- 中文名:漢語句法、語義與題元加工及其對第二語言加工的影響
- 依託單位:北京師範大學
- 項目負責人:劉友誼
- 項目類別:青年科學基金項目
項目摘要,結題摘要,
項目摘要
本課題立足於閱讀理解中的國際前沿理論,綜合語言學和心理語言學力量組建研究團隊,採用先進的事件相關腦電(ERP)技術,探討閱讀理解以及第二語言學習中的重要問題。具體考察閱讀理解過程中:(1)漢語中句法和語義加工之間的關係及其與印歐語的差別;(2)題元角色的指派及其與句法、語義之間的關係;(3)漢語被試在加工英語句法時的神經活動。.通過對以上問題的考察,我們希望:(1)檢驗基於印歐語研究建立的句子加工的三階段模型是否具有語言普遍性,以及認識題元角色在閱讀理解中的地位,並最終對理論模型進行修正和擴展。(2)檢驗母語和第二語言語法形態上的差別對第二語言學習和加工的影響,以及其中第二語言習得年齡的作用,從而加深對第二語言習得過程的認識。並將對第二語言的教學有一定借鑑意義。
結題摘要
隨著新的腦成像技術的發展,句法和語義信息在閱讀理解中的作用機制,語言間普遍性和差異性問題,及其語言學習遷移問題等,又引起了研究者廣泛興趣。本項目首先考察了漢語加工中句法和語義信息作用神經模式特點,發現無論是短語,還是句子語境中,詞類句法信息和語義信息的雙重不合適均能引發語義相關的腦電成分(N400),而並沒有能引發印歐語研究常見的句法加工早期成分ELAN,意味著漢語加工中語義信息更為突出,顯示了語言特異性。這一特點在第二部分研究中又得以印證,我們發現相對於詞序位置信息,首名詞的生命性信息在漢語題元角色分配中起到了關鍵性作用,同時我們還找到了相關的大腦皮層區域。最後我們進一步考察了漢語母語的加工與其第二語言英語加工之間的關係,發現漢語被試者在加工英語的主謂數一致性句法信息時採用了類似於加工母語的機制,即傾向於使用語義策略。以上發現一方面說明了漢語加工中語義信息的重要性,同時也說明了輸入語言的特點與語言加工機制之間存在對應關係,以及母語對第二語言之間的遷移,這對語言加工理論模型的建立以及第二語言學習和教育均具有重要意義。