漢定佳和

漢定佳和

漢定佳和翻譯中心2001年成立,在過去的十餘年裡,已經翻譯了數千萬字的出版物,其中包括眾多中央領導人講稿和出國訪問隨帶的書籍、國內地方宣傳品、中央級媒體出版物和宣傳材料等。

基本介紹

  • 中文名:漢定佳和
  • 成立時間:2001年
  • 經營範圍:翻譯出版物
  • 翻譯讀物人數:45人
翻譯隊伍(45人):
翻譯成員由三部分組成:
(1)內部專職翻譯精英
(2)專職在家從事翻譯的自由翻譯職業人員(“soho族”)
(3)以王國振教授坐鎮的具有在國家級英文媒體從事數十年英文翻譯和定稿工作、並具有副高以上英文翻譯職稱的專家群。
關於王國振教授:
現為“中國外文局國家人保部翻譯職稱考試培訓”筆譯主講老師。80年代初留美,專職從事漢譯英工作40年,定稿工作近30年;“文革”後國家恢復翻譯職稱評定時為第一批“副譯審”職稱獲得者之一,之後獲得英文最高職稱---“譯審”;榮獲過“中央外宣辦”英文翻譯“金橋獎”;曾任國家級英文期刊“北京周報”(Beijing Review)和“今日中國”(China Today)副總編輯(正局級)主管英文版;譯過中央有關部委領導人的講稿、中央有關領導人隨帶出國作為禮品用的書籍和大量的出版物(包括圖書、畫冊、雜誌)等。是“中華人民共和國人力資源和社會保障部翻譯職稱考試”英文專家委員會首批委員,現為“國務院新聞辦和中圖公司”聘任“圖書推廣計畫”(CBI)“專家小組”專家,“國務院新聞辦”聘任“中央外宣辦對外出版專家委員會”委員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們