基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
滿園花
一向沉吟久,淚珠盈襟袖。我當初不合、苦撋就。慣縱得軟頑,見底心先有。行待痴心守。甚捻著脈子,倒把人來僝僽。
近日來,非常羅皂醜。佛也鬚眉皺。怎掩得眾人口?待收了孛羅,罷了從來斗。從今後,休道共我,夢見也、不能得勾。
注釋譯文
詞句注釋
- 滿園花:詞牌名。此為俚詞,以方言俗語寫怨情。
- 不合:不該。
- 撋(ruán)就,遷就、溫存。宋時方言。《詩詞曲語辭彙釋》卷五:“撋就,猶‘遷就’或‘溫存’也。……苦撋就,猶言‘太遷就’也。”黃庭堅《歸田樂引》之二:“是人驚怪,冤我忒撋就。”
- 慣縱:縱容、放任,即過於寵愛之意。《元曲選》武漢臣《老生元》雜劇第二折:“從小里慣了孩兒也。”又《冤家債主》第一折:“慣的這廝千自由,百自在。”軟頑,義猶“撒嬌”。軟,柔和;頑,嬉戲。宋陳譴《田家謠》:“小婦初嫁當少寬,令伴阿姑頑過日。”自註:“房(房州,今湖北房縣)謂嬉為頑。”
- 見底:見什麼。《詩詞曲語辭彙釋》卷一:“底,猶‘何’也;‘甚’也。《讀曲歌》:‘月沒星不亮,持底明儂緒?’言持何物也。”
- 捻(niǎn)著脈子:捏著脈搏。《素問·脈要精微論》:“夫脈者,血之府也。”註:“府,聚也。言血之多少皆聚見於血脈之中也。”此句意猶醫生切脈,探知心病之所在。
- 僝(chán)僽(zhòu):《詩詞曲語辭彙釋》卷五:“僝僽,猶雲‘慪氣’或‘罵詈’也。黃庭堅《憶帝京》詞:‘恐那人知後,鎮把你來僝僽。’猶雲‘把你來罵詈’也。”
- 羅皂:通“囉唣”。《元曲選》楊顯之《瀟湘雨》第四折:“且不要囉唣……待我唱與你聽。”《水滸傳》第五十一回:“孩兒快放了手,休要囉唣!”意謂吵鬧、糾纏不休。
- 孛(bèi)羅,圓形竹籃。一稱“孛籃”、“蒲籃”。斗,量器,容十升。待收了孛羅,罷了從來斗:意謂準備從此罷休。石子章《八聲甘州套》:“收了孛籃罷了斗,那些兒自羞。”《元曲選·陳州糶米》第二折《煞尾》:“只要肥了私囊,也不管民間瘦,敢著他收了蒲籃罷了斗。”
- 不能得勾:不能夠。勾,通“夠”。
白話譯文逐句全譯
我忍受了好長時間啦,不想與你吵,暗地裡也不知流過多少淚。想起來真有些後悔,我當初就不該太遷就了你,如今慣縱得你只知道淘氣,什麼事都任著你性子來。我本打算狠著心不理你,你卻厚著臉皮來拉扯我的手臂,使著勁兒糾纏我,惹我慪氣。
這些日子來你就是愛嘮嘮叨叨。就是老佛爺那樣的好性子也忍受不了。難怪眾人笑話我倆愛鬥嘴。還不如趁早一刀兩斷,各走各的路。從今後,不用說你別想看到我,就是做夢,也別想夢見我。
創作背景
宋哲宗元祐年間,秦觀嘗為歌妓樂工作詞,當亦“漸染教坊之習”民間女子的怨情,故知此詞系元祐五年(1090年)秦觀供職秘書時所作。
作品鑑賞
整體賞析
這首詞為代言體,所寫女主人翁十分痴情。她原有一位戀人或丈夫,感情比較融洽。她對他百依百順,一味遷就。但這男子似乎摸著她的心理(捻著脈子),被她“慣縱得軟頑”,經常撒嬌耍賴,甚至將她罵詈。因此她“一向沉吟”(一味苦思苦想),淚水濕透了襟袖。這就是上闋所寫的內容。
詞之下闋,又使這對矛盾進一步發展。它寫道:近日來,這位男子越發放肆,對她糾纏不休,干擾她的正常生活。她感到十分苦惱,認為碰到這樣的人,即使懷有菩薩心腸,也難以忍受(“佛也鬚眉皺”)。夫妻(或情侶)間長期不和,不免被左鄰右舍聞知,引起紛紛議論。她無法捂住眾人的嘴巴,因此,只好準備和這男子一刀兩斷。“待收了孛羅,罷了從來斗”,借用這個形象的比喻,表示從此收起這份心,決絕之情溢於言外。最後,她終於下定決心,離開那位男子,歇拍三句,語淺而意深,不要說現實中不再和他相見,即使做夢,也休想見到他。
這首小詞,塑造了一位完整的怨婦形象,從頭至尾,有較為生動的故事,人物性格也較為鮮明。開頭時,她只是沉吟、流淚,繼而懊悔當初對他過於痴心,一味遷就。後來那位男子得寸進尺,步步緊逼,吵鬧不休,幾乎弄得滿城風雨。於是矛盾發展到高潮,只好提出分手。短短一首小詞,就像元雜劇中一折戲,表現了一定的人物關係,刻畫了人物的心理活動過程,描寫了一定的故事情節。
王國維《宋元戲曲考》稱元雜劇:“其文章之妙,亦一言以蔽之,曰:有意境而已矣。何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也。”以之衡量此詞,大致相合,特別是“述事則如其口出”一條,更符合此詞的特點。因此秦觀這類俚詞,在宋詞向元曲過渡的歷程中,確實具有不可忽視的作用。
名家點評
明代段斐君刻本《淮海居士長短句》“我不合”數句眉批:渾似元人雜劇口吻。
明代沈際飛《草堂詩餘》別集卷三:語不經,卻津津然。
清代劉體仁《七頌堂詞釋》:柳七最尖銳,時有悱狎,故子瞻以是呵少游。若山谷亦不免,如“我不合太撋就”類,下此則蒜酪體也。