橋本隆則,日本華人,博士學歷,祖籍中國杭州,現居日本大阪,主攻國際關係。《聯合早報》撰稿人,日本朝日放送特約評論員,日本米山獎學金學友會。
基本介紹
簡介,職位,原創性的質疑,
簡介
橋本隆則,日本華人,博士學歷,祖籍中國杭州,原名湯宇新,現居日本大阪,
職位
原創性的質疑
橋本隆則的很多文章似乎是從日本部落格中翻譯的,細觀行文構成和資料出處,除去篇頭篇尾過場詞和翻譯錯誤,有些幾乎全盤抄襲。單純翻譯搬運也是對網際網路信息交流的貢獻,但起碼要註明出處和尊重原作者,而冒稱筆者涉嫌誤導,其行尤甚。
橋本隆則在鳳凰網部落格註明『本博文章只是提供鳳凰部落格使用。鳳凰以外的論壇,部落格謝絕轉載與刊登。如要刊登必須支付相應稿費,如有違反本博保留法律追究的權利』。但不知如此聲明自己權利的橋本君可曾獲得原作者許可。
試舉鳳凰博報橋本隆則在2015年6月7日至10日間三篇文章為例:
- 安倍高調提遏制中國,卻在G7上成孤家寡人
原作木村正人,題《G7は「重債務國」の集まり 安倍首相に冷たいメルケル》發表於日本Livedoor部落格網站。
自橋本文第三段結尾開始,直接大段翻譯自日文部落格。『G7已經不代表世界,而是一群欠債者的聚會。』這樣的表現手法,也就是原作者提出的『G7は重債務國の集まり』。『日本的態度強硬過頭,並不是一件好事,美國或許也會過河拆橋。』也和原文『日本は中國との対決姿勢を強めすぎて、米國にハシゴを外されないよう慎重かつ賢明に振る舞う必要がある。』一致。省略了原文裡的日文數據圖表,僅在末尾加入了一小段也許可以視為橋本原創的議論。
- 日本自衛隊準將的間諜之謎
原作田部祥太,題《自衛隊OBのスパイ疑惑を官邸封印》發表於日本LITERA網站。
同樣自橋本文第三段第三句開始,除了略有省略基本上是直接翻譯日文部落格(和綜合諸如2CH的小道訊息),這次連結尾的議論都省掉了。原文僅僅模糊地提及『匿名防衛省関系者』透露出信息,居然成了“神通廣大”的筆者從日本防衛省內部獲悉,而得出警方和外交部門的明爭暗鬥令人關注安倍政權局勢的結論(當然日語原文也是如此結論)。
- 學者留名,政客為利
原作水井多賀子,題《安保法制合憲というトンデモ學者は誰?》發表於日本LITERA網站。
照例橋本文首加入了少許背景介紹,文字略加整理,可能有綜合其他文章,原文較長所以有省略,但結論部分除了中文日文不同內容驚人一致。
搞笑的是文中連菅義偉考沒考過司法試驗的哏都酷似。不過翻譯不妥,並非質疑菅義偉憲法考試不合格,而是質疑其有么有參加過司法試驗擁有足夠的憲法知識,原文為『第一、彼は司法試験でも受かったことがあるのだろうか。』。