楊鳴鏑,旅美媒體出版人。北京第二外國語學院英語系畢業。曾任職於英國廣播公司(BBC)駐北京辦事處,參與有關中國改革開放的採訪和報導。1995年獲得美國威斯康辛大學新聞學碩士學位,曾在美國紐約《世界日報》和《明報》從事新聞編譯和報導工作,為資深記者。1998年在紐約參與創辦中文媒體公司,繼續從事新聞深度報導工作,做公司管理,並在後期任CEO。
基本介紹
- 中文名:楊鳴鏑
- 國籍:中國
- 職業:旅美媒體出版人
- 畢業院校:北京第二外國語學院英語系
- 代表作品:《沃頓畢業》
基本信息,主要貢獻,國內貢獻,國際貢獻,
基本信息
楊鳴鏑,旅美媒體出版人。北京第二外國語學院英語系畢業。曾任職於英國廣播公司(BBC)駐北京辦事處,參與有關中國改革開放的採訪和報導。1995年獲得美國威斯康辛大學新聞學碩士學位,曾在美國紐約《世界日報》和《明報》從事新聞編譯和報導工作,為資深記者。1998年在紐約參與創辦中文媒體公司,繼續從事新聞深度報導工作,做公司管理,並在後期任CEO。
主要貢獻
國內貢獻
2008年,在美國創辦出版公司UI PUBLISHING INC.,將美國著名兒童雜誌和兒童圖書介紹和引進中國,首創“翻譯自創整合”模式,專門設計和開發具有國際視野的新型兒童讀物產品,為大中國地區的兒童提供高品質的中英文課外讀物。
楊鳴鏑受到過良好的家庭影響和東西方教育,熟悉東西方的傳媒理論,並有豐富的實踐經驗。20多年來,作為媒體和出版人,來往於中美之間,對兩國的文化、傳媒和教育,特別是兒童教育有深入的了解和獨特的觀察。
楊鳴鏑倡導給孩子最優質的讀物,認為“讀劣質書不如不讀書”。 她不贊成童年時期就按成年的標準培養孩子;她相信中國父母在教育方面的犧牲精神會成為一種力量,最終會讓整個教育改變面貌。
國際貢獻
因為楊鳴鏑的國際文化傳播活動,她曾受邀在芝加哥為美國出版人和民眾演講《來往中美之間》,2006年應邀參加哈佛大學燕京學社《媒體和文化中國》研討會,她的發言《美國媒體尋求新模式》,引起廣泛關注並被轉載。其母校美國威斯康辛大學人文學院院長桑德福爾(Gary Sandefur) 對其進行的中美文化交流和取得的成績而稱她為“讓學校感到驕傲的校友”。
其著作有《沃頓畢業》由光明日報出版社出版。
譯作有《江澤民傳》在香港出版。
《沃頓畢業》作者楊鳴鏑
國際兒童短篇故事大獎贏家出爐:閱讀生命的故事
2011年05月26日 10:31 來源:中國新聞網
中新網5月26日電 2011年國際波爾維特短篇故事獎(Paul A. Witty Short Story Award) 得獎名單日前正式公布。據中新網生活頻道了解,這次拿下大獎的作者是美國的丹瑞尼-奧克斯(Darienne Oaks),她是一位舞蹈家、音樂家、作者和兒童教育工作者,獲獎作品“Swing It!”講述的是真實的故事,故事描述一隻腳黑人舞者傳奇的一生。這篇得獎短篇原載於美國卡洛斯出版集團的Cricket雜誌2010年二月刊,中國的小讀者可以在小多傳媒出產的《紅松鼠》雜誌上讀到這個故事。
國際閱讀協會(IRA)的波爾維特短篇故事獎始於1986年,專門獎勵刊登在兒童期刊上的原創兒童文學作品,在西方,這個獎項成為兒童文學和有品質的故事的一個標準,也是許多父母為孩子選擇讀物的重要參考指標。自該獎創設25年以來, Cricket 雜誌共拿下13次大獎,其次是Boy’s Life 雜誌的4次。
將Cricket雜誌引進中國的資深媒體人楊鳴鏑認為,Cricket多次獲獎並不會讓圈內人驚訝,就連Cricket雜誌內部的人也習以為常。在她研究的美國兒童期刊里,Cricket是最追求品質閱讀的期刊,數十年來堅持自己的風格才達到這樣的境界,這些和波爾維特短篇故事獎的宗旨非常相似。她說:“閱讀有時候會成為非常有害的行為,如果你讀的是沒有品質的東西。”
“Swing It!”描寫黑人舞者派格-貝茨(Peg Leg Bates)兒時喜歡跳舞,在一次事故中失去左腿以後,還繼續練習跳舞,在紐約成為著名的踢踏舞表演家,一直跳到60多歲,他生前喜歡對孩子說的話是:“如果你特別想,你可以做成任何事。”他也愛說:“永遠跟著你的心走。”派格-貝茨91歲去世,一生都跟著自己的心愿走,他帶給世界的不僅僅是舞蹈的喜悅。丹瑞尼-奧克斯在故事中寫道:“當人們看他跳舞的時候,他們的心在溫暖地起伏,他們真的覺得,也可以心想事成。”
早期西方社會對兒童閱讀什麼讀物並不重視,認為兒童文學能夠揮灑的空間也並不多,不過國際閱讀協會(IRA)卻認為,越小的孩子學得越快,兒童文學地位在遊戲充斥的時代更是非常重要。協會表示,希望透過“Swing It!”這樣的故事,給孩子更多勇氣,和實現理想的決心。該獎期盼更多的優秀兒童作家投身原創寫作,通過鼓勵這些優秀作者和原創文章,來鼓勵孩子閱讀有品質的故事。
兒童通過閱讀吸收各方面的知識,並且建構對文章的記憶與理解,從小養成閱讀好書的習慣的人,在認知、語文與辭彙能力方面,甚至在日後事業中表現都特別好,在美國,父母通過圖書館推薦和自己研究的方式選擇好的兒童文學雜誌。
楊鳴鏑表示,將高品質的獲獎作品帶到中國,還有中文翻譯的質量問題,她自己出身翻譯家庭,母親曾經在英國留學,是外交部的翻譯專家。她說:“已經看到太多的好書和好故事被翻譯成很一般的作品,真是非常可惜。” 她肯定小多公司在翻譯原刊Cricket時候所做的保證品質的努力。小多公司則表示,不是只會英文的人就可以給《紅松鼠》當譯者。 (中新網生活頻道)