《王向遠著作集》全10卷,收錄著名學者王向遠教授的主要代表作12部,近400萬字,是國內少見的、為中壯年學者出版的大規模文集。內容涉及東方文學、日本文學、中國現代文學、比較文學、翻譯文學、侵華與抗戰史、中日關係等多學科領域,均為學術界有定評的、填補空白的創新成果。可作為相關專業研究者與愛好者、大學生與研究生的參考書,是各級各類圖書館的理想藏書。
本書為第二卷。
本書是一部比較文學研究專著。作者採取史實概述與學術評論相結合的形式,對東方文學翻譯和譯介加以論述,對我國的東方文學學科史、中國翻譯文學史、中國與東方各國的文學文化交流進行了研究。本書對於人文學科的學科建設,對人文科學研究者,對學生和廣大讀者都有很高的學術價值。
基本介紹
簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,
簡介
作者:王向遠 著
ISBN:10位[7227035468]13位[9787227035466]
出版日期:2007-10-1
定價:¥42.00元
編輯推薦
中國作為一個東方國家,應該對東方鄰國,特別是與中國有著深刻歷史文化淵源的國家的歷史文化,有更多的了解,以適應東方國家的快速發展。
作者簡介
王向遠,1962年生,山東人,文學博士。1987年起任教於北京師範大學中文系,1996年晉升教授,2000年起任比較文學專業博士生導師,兼任中國東方文學學會會長、北京大學東方文學研究中心學術委員、中國外國文學學會理事、中國比較文學學會理事、中國抗戰史學會理事等職,入選國家教育部“新世紀優秀人才”、“北京市社科理論人才百人工程”,獲“北京師範大學教學名師”稱號。
獨立承擔並完成國家社科基金項目、教育部和北京市社科研究基金項目5項,主持、主編國家重點圖書(叢書)出版項目2項,發表文章110餘篇,出版論著17種(含合著4種),文學譯作4部,主編叢書4套50餘冊,編著若干。學術反響文章大部收於《初航集:王向遠學術自述與反響》(重慶出版社2005)一書,主要著作收於10卷本《王向遠著作集》(寧夏人民出版社2007)。
曾獲首屆“北京高校青年教師教學基本功比賽”一等獎、第四屆“寶鋼教育獎”全國高校優秀教師一等獎、第六屆“霍英東教育基金”高校青年教師獎等;有關論著曾獲北京市第六屆哲學社會科學優秀成果一等獎、2001年、2002年度華東地區優秀教育圖書一等獎、二等獎,入選國家首屆“‘三個一百’原創出版工程”。
目錄
解說
前言
第一章印度及南亞、東南亞各國文學在中國
第一節對印度文學史的研究
一、研究印度文學史的困難性與重要性
二、兩種《印度文學》
三、梵語與印地語文學專史
四、綜合性多語種印度文學史
第二節佛經文學的翻譯
一、佛教東傳與我國佛經翻譯文學
二、漢譯佛本生故事與佛傳故事
三、漢譯譬喻文學
四、《法華經》與《維摩詰經》
五、對佛經文學翻譯的理論與方法的探討
第三節印度兩大史詩的譯介
一、對兩大史詩的初步譯介
二、《羅摩衍那》的翻譯與研究
三、《摩訶婆羅多》的翻譯
第四節古典梵語詩劇、詩歌與詩學的譯介
一、對《沙恭達羅》等古典詩劇的翻譯與研究
二、對古典詩歌的翻譯與研究
三、對古代詩學理論的譯介與研究
第五節泰戈爾的譯介
一、1920年代前半期:譯介的第一次高潮
二、1950年代:譯介的第二次高潮
三、1980~1990年代:譯介的第三次高潮
第六節對普列姆昌德等現代作家的譯介
一、1950年代對普列姆昌德的譯介
二、改革開放後對普列姆昌德的譯介
三、對薩拉特、錢達爾和安納德等作家的譯介
第七節對南亞、東南亞其他國家文學的譯介
一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學的譯介
二、對東南亞各國文學的譯介
第二章中東各國文學在中國
第一節古巴比倫文學及《吉爾伽美什》的譯介
第二節猶太文學及《希伯來聖經》的譯介
一、對《希伯來聖經》及猶太文學的翻譯
二、對猶太文學的評論與研究
第三節波斯古典文學的譯介
一、1980年代前對波斯文學的譯介
二、1980~1990年代對波斯文學的譯介
第四節阿拉伯文學的譯介
一、對阿拉伯文學史的介紹與研究
二、《古蘭經》的翻譯
三、《一千零一夜》的譯介
四、對其他古典名作的譯介
第五節阿拉伯一伊斯蘭各國現代文學的譯介
一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現代文學的譯介
二、對紀伯倫的譯介
三、對納吉布·馬哈福茲的譯介
第三章日本及東亞各國文學在中國
第四章從國別文學研究到總體文學研究
附錄:中國的東方文學理應成為強勢學科
單行本後記
人名索引
《王向遠著作集》總後記