基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,作者簡介,
作品原文
書情寄從弟邠州長史昭⑴
自笑客行久,我行定幾時?
綠楊已可折,攀取最長枝。
翩翩弄春色,延佇寄相思。
誰言貴此物?意願重瓊蕤⑵。
昨夢見惠連,朝吟謝公詩⑶。
東風引碧草,不覺生華池。
臨玩忽雲夕,杜鵑夜鳴悲。
懷君芳少迎去歲歇,庭樹落紅滋。
注釋譯文
詞句注釋
⑴李昭:李白照促族弟,曾任宣城(今屬安徽)、邠州(治所在今彬縣)長史。
⑵瓊蕤(ruí):玉花。
《文選·陸機〈擬東城一何高〉詩》:“京洛多妖麗,玉顏侔瓊蕤。”
張銑註:“瓊蕤,玉花也。”
白話譯文逐句全譯
自笑客行太長久,我的行期定在幾時。路邊橋太綠楊已可攀折,我攀取了最長的那一枝。楊柳裊裊,彩蝶翩翩,戲弄春色,我虹挨店卻身倚樹幹,久久引頸懸望,欲寄相思。誰會貴重楊柳枝呢?我卻認為它比玉花瓊草還珍貴。昨夜我夢見謝惠連了,一早起來就高吟謝公的詩篇,我也有靈感來了。東風牽引著碧草,不覺之間就長滿華美的池岸。正在賞玩的時候,突然雲滿夕陽天,夜間杜鵑又在悲哀地鳴叫。眼看春天就要歸去,庭院裡的紅花落盡,更加懷念你了。
作者簡介
李白(701~762)字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人槳汽鞏棵流寓西域碎葉(唐時屬肯巴斷安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,並好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫遊,對社會生活多所體驗。公元742年(天寶元年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。公元744年(天寶三載),在洛陽與杜甫結交。安乃鑽廈漏史之亂爆發後,他懷著平亂的志願,於公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒於當塗(今屬安徽)。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人們疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養乘籃廈和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之稱。與杜甫齊名,世稱“李杜”。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。