晚清西方兵學譯著在中國的傳播

西方兵學的東漸,由明末清初開其端,後來雖由於種種因素而中斷,但鴉片戰爭之後,隨著傳教士的再度入華而再次復興,尤其是第二次鴉片戰爭後,開始呈現出強勁的勢頭。

基本介紹

  • 中文名:晚清西方兵學譯著在中國的傳播
  • 論文作者:閆俊俠
  • 導師:鄒振環
  • 學科專業:歷史文獻學
  • 學位級別:博士論文
  • 學位授予單位:復旦大學
  • 學位授予時間:2007
基本信息,中文摘要,

基本信息

副題名
外文題名
論文作者
閆俊俠著
導師
鄒振環指導
學科專業
歷史文獻學
學位級別
博士論文
學位授予單位
復旦大學
學位授予時間
2007
關鍵字
兵法 翻譯 傳播 清後期
館藏號
E295.2
館藏目錄
2009\E295.2\2

中文摘要

晚清翻譯刻印的西方兵學著作浩如煙海,但目前尚未得到全面、系統的整理及研究。 筆者對目前收藏西方兵學譯著最為集中的中國國家圖書館、上海圖書館、復旦大學圖書館、北京大學圖書館等館藏晚清西方兵學譯著進行了比較系統的調查。然後,在爬梳整理原始文獻的基礎上,對1860年至1895年間的西方兵學譯著進行了一系列的探討。 正文部分除緒論、餘論之外,另包括四章。本文第一章“明末清初兵學新知識的導入”,主要在依據前人研究成果的基礎上考察了明末清初引入的兵學新知識點。通過考察發現,此時西方兵學知識的傳播範圍還很有限,並未與中國傳統的兵學體系發生正面的交鋒與衝突,更不要說成為一般中國人的兵學常識了。 第二章“晚清西方兵學知識的傳播(1860-1895)”,通過巨觀和微觀結合的研究方式,先對該期西方兵學著作在中國的翻譯、傳播情況進行了一個較為完整的全景式勾勒。然後以機構、譯員、類別、出版量、文本選擇為切入點,歸納分析了此期兵學翻譯活動的特點,並進而探討了出現這些特點的原因。最後以此期有代表性的譯著文本《槍炮操法圖說》、《海戰新義》為中心,對其進行了個案研究。 第三章“機構與譯書——江南製造局翻譯館”,對該期在翻譯出版西方兵學著作的進程中發揮有重要作用的翻譯機構——江南製造局翻譯館進行了專門考察。首先梳理了該館此期翻譯出版西方兵學著作的情況,接著以譯員、種類、出版量、文本選擇為切入點,歸納分析了此期該館兵學翻譯活動的特點,然後以中西譯員的代表(舒高第、傅蘭雅)為線索,梳理他們翻譯兵學著作的情況、種類及影響等,以考察中、西譯員在兵學翻譯活動中各自所做出的貢獻,最後選擇該館其他譯員若干比較重要的譯著文本進行個案介紹。 第四章“文本的價值——以《普法戰紀》為例”,從文本價值的角度,對王韜編譯的《普法戰紀》進行個案分析。首先梳理了該書的編撰過程,接著對該書的版本內容、史料價值進行了分析,然後又探討了該書中所呈現出的王韜的軍事思想,最後揭示該書在當時所產生的影響。 附錄一“晚清西方兵學譯著知見錄”,系以筆者所見兵學譯著為基礎,參以晚清各種西學目錄及大量文獻資料編制而成。附錄二是本文所徵引的文獻目錄。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們